Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
Wisdom and Folly
Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
Мертві мухи псують та зашумовують оливу мирова́рника, — так трохи глупо́ти псує мудрість та славу.
The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин.
There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря:
folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́!
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби.
He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
Хто яму копає, той в неї впаде́, а хто валить мура, того га́дина вкусить.
Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними.
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому!
If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
Слова́ з уст премудрого — милість, а губи безумного нищать його:
The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство.
And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Горе, кра́ю, тобі, коли цар твій — хлопчи́на, а влади́ки твої спозара́нку їдять!
Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці!
By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах.
A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати.
Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє.