Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Wisdom and Folly
Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
Мухи, що здихають, засмердять посудину пахучої олії. Мало мудрості шляхетніше від великої слави безумності.
The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Серце мудрого — з його правого боку, а серце безумного — з його лівого боку.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
І коли безумний іде дорогою, забракне в нього серця, і те, що він думає, усе — безумність.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
Якщо проти тебе підніметься дух того, хто панує, не залиши твого місця, бо оздоровлення спиняє великі гріхи.
There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
Є зло, яке я побачив під сонцем, як проступок, що вийшов від обличчя того, хто панує.
folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
Безумного поставлено на великих висотах, і багаті сядуть у приниженні.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Я бачив рабів на конях і володарів, що ходять по землі, як раби.
He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
Хто копає рів, упаде в нього, і того, хто валить огорожу, його вкусить гадюка.
Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
Хто витягає каміння, через них буде в біді, хто ріже дерева, через них матиме клопіт.
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
Як відпаде залізо, і він жахнеться обличчям, зміцнить сили, і мудрість більша за сміливість.
If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
Якщо змія вкусить без шепоту, немає користі для чарівника.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
Слова уст мудрого — милість, і губи безумного його затоплюють.
The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
Початок слів його уст — безумність, і кінець його уст — погане запаморочення.
And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
І безумний множить слова. Людина не пізнала того, що стається, і те, що буде після нього, хто їй сповістить?
The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
Труднощі безумних їх замучать, як того, хто не довідався, як іти до міста.
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Горе тобі, місто, якщо твій цар молодий, а твої володарі вдосвіта їдять.
Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
Блаженна ти, земле, якщо твій цар — син вільних, і твої володарі своєчасно їдять для сили, і не застидаються.
By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
Через лінивство впаде дах, і через безділля рук завалиться дім.
A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
На радість роблять хліб, і вино веселить живих, і всі послухаються срібла.
Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
І у твоїй совісті не проклинай царя, і в покоях твоїх спалень не проклинай багатого. Адже небесний птах віднесе голос, і той, хто має крила, сповістить слово.