Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • To Everything There is a Season

    To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:
  • Всему есть свое время,
    и для каждого дела под небом есть свой час:

  • A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • время рождаться5 и время умирать;
    время сажать и время искоренять;

  • A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up;
  • время убивать и время исцелять;
    время разрушать и время строить;

  • A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance;
  • время плакать и время смеяться;
    время скорбеть и время танцевать;

  • A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • время раскидывать камни и время их собирать;
    время обнимать и время воздерживаться от объятий;

  • A time to seek, and a time to lose; A time to keep, and a time to cast away;
  • время искать и время терять;
    время хранить и время выбрасывать;

  • A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;
  • время рвать и время сшивать;
    время молчать и время говорить;

  • A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace.
  • время любить и время ненавидеть;
    время для войны и время для мира.

  • The Excellence in God's Works

    What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth?
  • В чем польза работнику от труда его?
  • I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in.
  • Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
  • He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth.
  • Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут6 постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
  • I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;
  • Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God.
  • И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
  • I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth [it], that [men] should fear before him.
  • Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
  • That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past.
  • Все, что есть и что будет,
    уже было прежде,
    ведь Бог повторяет то, что прошло.7

  • From Dust to Dust

    And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there.
  • И вот что я еще видел под солнцем:

    место суда,
    а там царит беззаконие,
    место праведности,
    а там — несправедливость.

  • I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
  • И подумал я:

    «Бог будет судить обоих —
    праведника и злодея,
    потому что назначено время всякому событию
    и всякому делу».

  • I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.
  • И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.
  • Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
  • All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.
  • Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
  • Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth?
  • Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
  • And I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?
  • И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?

  • ← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025