Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • To Everything There is a Season

    To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:
  • Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом:
  • A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати.
  • A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up;
  • Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати.
  • A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance;
  • Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати.
  • A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати.
  • A time to seek, and a time to lose; A time to keep, and a time to cast away;
  • Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати.
  • A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;
  • Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити.
  • A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace.
  • Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир.
  • The Excellence in God's Works

    What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth?
  • Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться?
  • I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in.
  • Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались.
  • He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth.
  • Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця.
  • I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;
  • Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його.
  • yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God.
  • А й те: чи їсть, чи п'є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий.
  • I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth [it], that [men] should fear before him.
  • Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись.
  • That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past.
  • Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле.
  • From Dust to Dust

    And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there.
  • Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня.
  • I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
  • Я мовив у моїм серці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок.
  • I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.
  • Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина.
  • For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.
  • Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота.
  • All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.
  • Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох.
  • Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth?
  • Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу?
  • And I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?
  • Я побачив, що нема нічого кращого для чоловіка, як радіти своїми ділами; така бо його доля; бо хто дасть йому побачити, що буде після нього?

  • ← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025