Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • To Everything There is a Season

    To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:
  • Для всього час, і пора для кожного діла під небом.
  • A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • Час родити і час помирати, час садити і час виполювати насаджене,
  • A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up;
  • час убивати і час лікувати, час нищити і час будувати,
  • A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance;
  • час плакати і час сміятися, час ридати і час танцювати,
  • A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • час розкидати каміння і час збирати каміння, час обіймати і час віддалятися від обіймів,
  • A time to seek, and a time to lose; A time to keep, and a time to cast away;
  • час шукати і час вигублювати, час зберігати і час викидати,
  • A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;
  • час роздирати і час зашивати, час мовчати і час говорити,
  • A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace.
  • час любити і час ненавидіти, час для війни і час для миру.
  • The Excellence in God's Works

    What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth?
  • Яка користь тому, хто чинить те, у чому він трудиться?
  • I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in.
  • Я побачив плутанину, яку Бог дав людським синам, щоб плутатися в ній.
  • He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth.
  • Усе Він зробив добре у свій час і вік дав у їхнє серце, аби чоловік не знайшов творіння, яке Бог зробив від початку і аж до кінця.
  • I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;
  • Я пізнав, що немає в них нічого кращого, хіба лише веселитися і робити добро у своєму житті.
  • yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God.
  • І кожна людина, яка їсть, п’є і бачить добро в усьому його труді — це Божий дар.
  • I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth [it], that [men] should fear before him.
  • Я пізнав, що все, що зробив Бог, воно перебуватиме навіки. До нього немає що додати, і від нього немає що відняти, і Бог зробив, аби боялися Його обличчя.
  • That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past.
  • Те, що сталося, вже є, і що має статися, вже відбулося, і Бог дослідить те, що пробігає.
  • From Dust to Dust

    And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there.
  • І ще побачив я під сонцем: місце суду, а там — безбожний, і місце праведного, а там — безбожний.
  • I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
  • Я промовив у своєму серці: Праведного і безбожного судить Бог, бо час на всяке діло і на всяке творіння.
  • I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.
  • Там я сказав у своєму серці про мову людських синів, що їх розсуджує Бог, і щоб показати їм, що й вони є тваринами.
  • For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.
  • Бо випадок людських синів і випадок тварин, — у них один випадок. Як смерть цього, так смерть іншого, і дух в усіх. І що більшого має людина від тварини? Нічого, бо все — марнота!
  • All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.
  • Усе йде на одне місце. Усе постало із землі, і все до землі повертається.
  • Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth?
  • І хто знає, чи дух людських синів підноситься вгору, і чи дух худоби сходить вниз у землю?
  • And I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?
  • І я побачив, що немає добра, хіба тільки те, що людина розвеселиться у своїх творіннях, бо це її частка. Адже хто його поведе побачити те, що буде після нього?

  • ← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025