Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
The Futility of Life
There is an evil that I have seen under the sun, and it is frequent among men:
There is an evil that I have seen under the sun, and it is frequent among men:
Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми́:
one to whom God giveth riches, wealth, and honour, and he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and a sore evil.
Ось люди́на, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чо́му, чого́ зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав вла́ди їй те спожива́ти, — бо чужа люди́на те поїсть: Це марно́та й неду́га тяжка́!
If a man beget a hundred [sons], and live many years, so that the days of his years be many, but his soul be not filled with good, and also he have no burial, I say an untimely birth is better than he.
Якби сотню дітей наплоди́в чоловік, і прожи́в пречисле́нні літа́, і дні віку його були довгі, але не наси́тилась добрим душа його, а до того не мав би й належного по́хорону, то кажу́: недоно́скові краще від нього!
For it cometh in vanity, and departeth in darkness, and its name is covered with darkness;
Бо в марно́ті прийшов він, і в те́мряву йде, і в те́мряві сховане буде іме́ння його, —
moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other.
ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому́ спокійніше від того!
Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
А коли б він жив дві́чі по тисячі літ, та не бачив добра́, — то хіба не до місця одно́го все йде?
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Увесь труд люди́ни — для рота її, і пожада́ння її не випо́внюються.
For what advantage hath the wise above the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?
Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.
Краще бачити очима, аніж мандрува́ти жада́ннями, — і тако́ж це марно́та та ло́влення вітру...
That which is hath already been named; and what man is, is known, and that he cannot contend with him that is mightier than he.
Що було́, тому йме́ння його вже нада́не давно, і відо́ме, що він чоловік, і він не може правува́тися з сильнішим від нього,
For there are many things that increase vanity: what is man advantaged?
бо багато рече́й, що марно́ту примно́жують, але яка ко́ристь від них для люди́ни?
For who knoweth what is good for man in life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell man what shall be after him under the sun?
Бо хто знає, що́ добре люди́ні в житті, за небагатьох днів марно́го життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що́ хто розкаже люди́ні, що́ буде під сонцем по ній?