Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
The Futility of Life
There is an evil that I have seen under the sun, and it is frequent among men:
There is an evil that I have seen under the sun, and it is frequent among men:
Є зло, яке я побачив під сонцем, і воно велике на людині.
one to whom God giveth riches, wealth, and honour, and he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and a sore evil.
Чоловік, якому Бог дасть багатство, маєтки і славу, і в його душі немає браку ні в чому, що забажає, та Бог не дасть йому владу із цього їсти, бо чужий чоловік його їсть. Це марнота і тяжка.
If a man beget a hundred [sons], and live many years, so that the days of his years be many, but his soul be not filled with good, and also he have no burial, I say an untimely birth is better than he.
Якщо чоловік народить сто дітей і поживе багато років, і дуже численні будуть дні його років, і його душа не насититься добром, і не було для нього гробниці, я сказав: Недоношеному краще за нього,
For it cometh in vanity, and departeth in darkness, and its name is covered with darkness;
бо він прийшов у марноті й відходить у темряві, і його ім’я покриється темрявою,
moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other.
і він сонця не побачив і не пізнав, у нього спокій більший, аніж у того.
Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
І якщо він пожив до повороту тисячі років, і не знав праведності, то хіба не все йде до одного місця?
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Усякий труд людини — для її уст, і душа не насититься.
For what advantage hath the wise above the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
Адже яка користь мудрому над нерозумним? Бо бідний пізнав, як ходити перед життям.
Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.
Зір очей кращий, ніж у того, що ходить душею. І це — марнота і бажання духа.
That which is hath already been named; and what man is, is known, and that he cannot contend with him that is mightier than he.
Якщо щось сталося, вже дано йому ім’я, і знано, хто є чоловік, і не зможе судитися із сильнішим від нього.
For there are many things that increase vanity: what is man advantaged?
Адже є численні слова, що множать марноту. Що корисне для людини?
For who knoweth what is good for man in life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell man what shall be after him under the sun?
Бо хто знає, що добре для людини в житті: число днів життя його марноти? І він провів їх у тіні. Бо хто сповістить людині, що після нього буде під сонцем?