Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
The Value of Wisdom
A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
Добре ім’я краще, ніж добра олія, і день смерті, ніж день народження.
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.
Краще йти в дім плачу, ніж іти в дім розпивання, оскільки це — кінець усякого чоловіка, і хто живе, покладе до свого серця.
Vexation is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Кращий смуток від сміху, бо в смутку обличчя серце зробиться добрим.
The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools in the house of mirth.
Серце мудрих — у домі плачу, а серце безумних — у домі радості.
It is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the song of fools.
Краще слухати картання мудрого, ніж чоловіка, що слухає пісню безумних.
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
Адже сміх безумних, як голос тернини під казаном. І це — марнота.
Surely oppression maketh a wise man mad, and a gift destroyeth the heart.
Бо пригноблення виводить із рівноваги мудрого й губить серце його шляхетності.
Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit.
Краще кінець справи від її початку, кращий довготерпеливий від того, що надимається духом.
Be not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom of fools.
Не поспішай палати гнівом у твоєму дусі, бо гнів спочине в подолі беззаконних.
Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Не скажи: Що сталося, чому ранішні дні були кращі від цих? Бо ти про це не запитав у мудрості.
Wisdom is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun.
Мудрість добра з роздаванням спадку і корисна для тих, що бачать сонце.
For wisdom is a defence [as] money is a defence; but the excellency of knowledge is, [that] wisdom maketh them that possess it to live.
Адже мудрість у своїй тіні, як тінь срібла, і надмір знання мудрості оживить того, що її посідає.
Consider the work of God; for who can make straight what he hath made crooked?
Поглянь на Божі створіння. Бо хто зможе прикрасити того, кого Бог скрутив?
In the day of prosperity enjoy good, and in the day of adversity consider: God hath also set the one beside the other, to the end that man should find out nothing [of what shall be] after him.
У день доброти живи в добрі, а в дні зла гляди. І це співзвучним цьому зробив Бог задля того, щоб людина після себе не знайшла нічого.
Limits of Human Wisdom
All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness.
All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness.
Я все побачив у днях моєї марноти. Є праведний, що гине у своїй праведності, і є безбожний, що залишається у своєму злі.
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
Не ставай дуже праведним і не мудруй надмірно, щоби часом ти не зійшов з розуму.
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Не будь дуже безбожним і не стань твердим, щоб ти не помер не у свій час.
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God cometh forth from them all.
Добре тобі триматися цього, і тим не опогань свою руку, бо хто боїться Бога, тому пощастить в усьому.
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] that are in a city.
Мудрість допоможе мудрому більше, ніж десять володарів, що є в місті.
Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good and sinneth not.
Адже немає на землі праведної людини, яка чинитиме добро і не згрішить.
Also give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.
І не прикладай твоє серце до всіх слів, які скажуть, щоб ти не почув твого раба, який тебе проклинає,
For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.
бо він багаторазово заподіє тобі зло, із численними повтореннями зробить зло твоєму серцю, щоб і ти інших проклинав.
All this have I tried by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Це все я випробував мудрістю. Я сказав: Стану мудрим, —
Whatever hath been, is far off, and exceeding deep: who will find it out?
і вона віддалилася від мене, подалі від того, що була, і глибину глибини, хто її знайде?
I turned, I and my heart, to know, and to search, and to seek out wisdom and reason, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness;
Обійшов я і моє серце, щоб пізнати, аби розвідати і знайти мудрість і ліки, і пізнати безумність, твердість і крутійство безбожних.
and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her.
І знаходжу я гіркіше за смерть, жінку, яка є пасткою, і її серце — сіті, її руки — кайдани. Добре перед обличчям Бога звільнитися від неї, і хто грішить, схоплений буде нею.
See this which I have found, saith the Preacher, [searching] one by one to find out the reason;
Поглянь, це я знайшов, — сказав Екклезіаст, — одне по одному, щоб віднайти задум,
which my soul yet seeketh, and I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman among all those have I not found.
який ще шукала моя душа, та я не знайшов. Я знайшов одного чоловіка з тисячі, та жінки в усьому цьому я не знайшов.