Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 7) | (Ecclesiastes 9) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • Obey the King

    Who is as the wise? and who knoweth the explanation of things? A man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face is changed.
  • Кто — как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лицо его, и суровость лица его изменяется.
  • I [say], Keep the king's commandment, and [that] on account of the oath of God.
  • Я говорю: слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом.
  • Be not hasty to go out of his sight; persist not in an evil thing: for he doeth whatever pleaseth him,
  • Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, всё может сделать.
  • because the word of a king is power; and who may say unto him, What doest thou?
  • Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: «что ты делаешь?»
  • Whoso keepeth the commandment shall know no evil thing; and a wise man's heart knoweth time and manner.
  • Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого знает и время и устав;
  • For to every purpose there is time and manner. For the misery of man is great upon him;
  • потому что для всякой вещи есть своё время и устав; а человеку великое зло оттого,
  • for he knoweth not that which shall be; for who can tell him how it shall be?
  • что он не знает, что будет; и как это будет — кто скажет ему?
  • There is no man who hath control over the spirit to retain the spirit; and no one hath control over the day of death; and there is no discharge in that war, neither shall wickedness deliver those that are given to it.
  • Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днём смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасёт нечестие нечестивого.
  • All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time when man ruleth man to his hurt.
  • Всё это я видел, и обращал сердце моё на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему.
  • Fear God

    And I have also seen the wicked buried and going away; and such as had acted rightly went from [the] holy place, and were forgotten in the city. This also is vanity.
  • Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали. И это — суета!
  • Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the children of men is fully set in them to do evil.
  • Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло.
  • Though a sinner do evil a hundred times, and prolong his [days], yet I know that it shall be well with them that fear God, because they fear before him;
  • Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нём, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицом Его;
  • but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong [his] days as a shadow, because he feareth not before God.
  • а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом.
  • God's Ways are Mysterious

    There is a vanity which is done upon the earth; that there are righteous [men] unto whom it happeneth according to the work of the wicked; and there are wicked [men] to whom it happeneth according to the work of the righteous. I said that this also is vanity.
  • Есть и такая суета на земле: праведников постигает то, чего заслуживали бы дела нечестивых, а с нечестивыми бывает то, чего заслуживали бы дела праведников. И сказал я: и это — суета!
  • And I commended mirth, because there is nothing better for man under the sun than to eat, and to drink, and to be merry; for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God hath given him under the sun.
  • И похвалил я веселье; потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться: это сопровождает его в трудах во дни жизни его, которые дал ему Бог под солнцем.
  • When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes),
  • Когда я обратил сердце моё на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых человек ни днём, ни ночью не знает сна, —
  • then I saw that all [is] the work of God, [and] that man cannot find out the work that is done under the sun: because however man may labour to seek [it] out, yet doth he not find [it]; and even, if a wise [man] think to know [it], he shall not be able to find [it] out.
  • тогда я увидел все дела Божии и нашёл, что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он всё-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть этого.

  • ← (Ecclesiastes 7) | (Ecclesiastes 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025