Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
The Bride Confesses Her Love
The song of songs, which is Solomon's.
The song of songs, which is Solomon's.
Пісня пісень, яка складена Соломоном.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
The Friends
Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
The Bride
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.
Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.
Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
Solomon Speaks
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.
I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.
Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.
The Friends
We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.
The Bride
While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.
A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.
My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.
Solomon
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині.
The Bride
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
Ось ти красивий, мій коханий, і красень. Біля нашого ліжка — тінь,