Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 3) | (Song of Solomon 5) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • Solomon Admires his Beloved

    Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are doves behind thy veil; Thy hair is as a flock of goats, On the slopes of mount Gilead.
  • Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива. Твої очі голубині за твоїм покривалом. Твоє волосся, наче стада кіз, які показалися від Ґалааду.
  • Thy teeth are like a flock of shorn sheep, Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.
  • Твої очі, наче стада обстрижених овець, які вийшли з купелі, усі з двійнятами, і бездітної між ними немає.
  • Thy lips are like a thread of scarlet, And thy speech is comely; As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
  • Твої губи, як червоний шнурочок, і твоя мова прекрасна. Твоя щічка без твого накриття, як кільце розрізаного граната.
  • Thy neck is like the tower of David, Built for an armoury: A thousand bucklers hang thereon, All shields of mighty men.
  • Твоя шия, як башта Давида, збудована в Талпіоті. На ній розвішені тисяча щитів, усі стріли сильних.
  • Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies.
  • Твої дві груді, як два малюки-близнята сарни, які пасуться між лілеями.
  • Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
  • Доки ще дихає день і пересуваються тіні, я собі піду до гори Смирни і до пагорба Лівану.
  • Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
  • Ти вся красива, моя подруго, і в тобі немає пороку.
  • [Come] with me, from Lebanon, [my] spouse, With me from Lebanon, -- Come, look from the top of Amanah, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.
  • Іди з Лівану, наречена, іди з Лівану! Прийди і перейди від початку Віри, від голови Саніра і Ермона, від кубла левів, від гір леопардів!
  • Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
  • Ти полонила наше серце, моя сестро, наречена, ти полонила нас одним твоїм поглядом, одним намистом твоєї шиї.
  • How fair is thy love, my sister, [my] spouse! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine ointments than all spices!
  • Які гарні твої груди, моя сестро, наречена, які гарні твої груди, приємніші від вина, і запах твого одягу понад усі аромати.
  • Thy lips, [my] spouse, drop [as] the honeycomb; Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
  • Наречена, твої губи викапують стільниковий мед, — мед і молоко з твого язика, і запах твого одягу, як запах Лівану.
  • A garden enclosed is my sister, [my] spouse; A spring shut up, a fountain sealed.
  • Моя сестра-наречена — огорожений сад, — огорожений сад, запечатане джерело.
  • Thy shoots are a paradise of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants;
  • Твоє віття — рай гранатових дерев з урожаєм вибраних плодів Кіпру з нардом,
  • Spikenard and saffron; Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices:
  • нард і шафран, пахуча тростина і цинамон з усіма деревами Лівану, смирна, алое з усіма найкращими мазями;
  • A fountain in the gardens, A well of living waters, Which stream from Lebanon.
  • джерело саду — криниця живої води, що витікає з Лівану.
  • The Bride

    Awake, north wind, and come, [thou] south; Blow upon my garden, [that] the spices thereof may flow forth. Let my beloved come into his garden, And eat its precious fruits.
  • Підіймися, північний вітре, і йди сюди! Південний вітре, провій мій сад, і хай розпливуться мої аромати! Нехай спуститься мій коханий у свій сад і нехай їсть плоди його фруктових дерев.

  • ← (Song of Solomon 3) | (Song of Solomon 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025