Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 3) | (Song of Solomon 5) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Solomon Admires his Beloved

    Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are doves behind thy veil; Thy hair is as a flock of goats, On the slopes of mount Gilead.
  • [Он говорит с Нею] Ты прекрасна, возлюбленная, ты так прекрасна! Глаза твои — словно голуби, твои длинные волосы развеваются, как маленькие козы, танцующие на склонах горы Галаад.
  • Thy teeth are like a flock of shorn sheep, Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.
  • Твои зубы белы, словно овцы, выходящие из купальни, пара близнецов у каждой из них, никто из них не одинок.
  • Thy lips are like a thread of scarlet, And thy speech is comely; As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
  • Губы твои — словно алая лента из шёлка, прекрасен твой рот, виски твои под кудрями, как две половинки граната.
  • Thy neck is like the tower of David, Built for an armoury: A thousand bucklers hang thereon, All shields of mighty men.
  • Твоя стройная шея — словно башня Давида, украшенная тысячью щитов храбрейших воинов.
  • Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies.
  • Груди твои — двойни серны, двойни газели, пасущиеся среди лилий.
  • Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
  • Я пойду на гору мирровую и на холмы фимиама, когда день делает последний вдох и тени разбегаются.
  • Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
  • Возлюбленная, вся ты прекрасна! Нет в тебе несовершенства!
  • [Come] with me, from Lebanon, [my] spouse, With me from Lebanon, -- Come, look from the top of Amanah, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.
  • Пойдём со мною, невеста моя, пойдём из Ливана, от пика Амана, с вершин Сенира и Ермона, из логовищ льва, с гор леопардов!
  • Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
  • Возлюбленная, невеста моя, ты меня полонила, ты украла сердце моё одним своим взглядом, одной драгоценностью твоего ожерелья.
  • How fair is thy love, my sister, [my] spouse! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine ointments than all spices!
  • Любовь твоя несравненна, невеста моя, любовь твоя слаще вина, запах твоих духов лучше всех благовоний.
  • Thy lips, [my] spouse, drop [as] the honeycomb; Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
  • С губ твоих, невеста моя, капает мёд, молоко и мёд под твоим языком, пахнет сладко твоя одежда.
  • A garden enclosed is my sister, [my] spouse; A spring shut up, a fountain sealed.
  • Возлюбленная, невеста моя, ты чиста, словно запертый сад, словно скрытый колодец, иль тайный родник.
  • Thy shoots are a paradise of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants;
  • Запястья твои, словно гранатовый сад, с превосходными плодами, хною,
  • Spikenard and saffron; Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices:
  • нардом, шафраном, каламусом и гвоздикой. Щиколотки твои, словно сад волшебный, полный мирры, алоэ и фимиама.
  • A fountain in the gardens, A well of living waters, Which stream from Lebanon.
  • Ты — как садовый родник, колодец живой воды, текущей с Ливанских гор.
  • The Bride

    Awake, north wind, and come, [thou] south; Blow upon my garden, [that] the spices thereof may flow forth. Let my beloved come into his garden, And eat its precious fruits.
  • [Она говорит] Проснись, ветер севера, приди, ветер юга, овейте мой сад, разнесите его аромат. Позвольте возлюбленному моему в сад свой войти и дивные плоды вкусить.

  • ← (Song of Solomon 3) | (Song of Solomon 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025