Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Solomon

    I am come into my garden, my sister, [my] spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, beloved ones!
  • — Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя;
    я собрал мою мирру с пряностями моими,
    поел моего меда из сотов,
    напился вина моего с молоком моим.
    — Ешьте, друзья, и пейте!
    Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
  • The Bride Searches for Her Beloved

    I slept, but my heart was awake. The voice of my beloved! he knocketh: Open to me, my sister, my love, my dove, mine undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.
  • — Я спала, но сердце мое бодрствовало.
    Послушайте! Возлюбленный мой стучится:
    «Открой мне, сестра моя, милая моя,
    голубка моя, чистая моя.
    Голова моя промокла от росы,
    волосы мои — от ночной влаги».
  • -- I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them? --
  • Я уже сняла одежду свою,
    как же мне снова одеться?
    Я вымыла ноги свои,
    как же мне снова их пачкать?
  • My beloved put in his hand by the hole [of the door]; And my bowels yearned for him.
  • Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери,
    и сердце мое затрепетало.
  • I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the lock.
  • Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему,
    с рук моих капала мирра,
    с пальцев моих капала мирра
    на ручки замка.
  • I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself; he was gone: My soul went forth when he spoke. I sought him, but I found him not; I called him, but he gave me no answer.
  • Я открыла возлюбленному моему,
    но его уже не было — он ушел.
    Сердце мое опечалилось из-за его ухода.14
    Я искала его, но не нашла,
    звала, но он не откликался.
  • The watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me.
  • Нашли меня стражи,
    обходящие город.
    Они избили меня, изранили
    и забрали накидку мою,
    стражи, стерегущие стены.
  • I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, ... What will ye tell him? -- That I am sick of love.
  • Дочери Иерусалима, я заклинаю вас,
    если встретите возлюбленного моего,
    передайте ему,
    что я изнемогаю от любви.
  • The Friends

    What is thy beloved more than [another] beloved, Thou fairest among women? What is thy beloved more than [another] beloved, That thou dost so charge us?
  • — Чем возлюбленный твой лучше других,
    прекраснейшая из женщин?
    Чем возлюбленный твой лучше других,
    что ты заклинаешь нас так?
  • Admiration by the Bride

    My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.
  • — Возлюбленный мой здоров и румян,
    ему нет равных.15
  • His head is [as] the finest gold; His locks are flowing, black as the raven;
  • Голова его — чистое золото;
    волосы его — волнистые,
    черные, как вороново крыло.
  • His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;
  • Глаза его, как голуби
    при потоках вод,
    купающиеся в молоке,
    сидящие у стремнины.
  • His cheeks are as a bed of spices, raised beds of sweet plants; His lips lilies, dropping liquid myrrh.
  • Щеки его, словно грядки пряностей,
    издающих аромат.
    Губы его, словно лилии,
    источающие мирру.
  • His hands gold rings, set with the chrysolite; His belly is bright ivory, overlaid [with] sapphires;
  • Руки его — золотые жезлы,
    украшенные хризолитом.
    Живот его, словно изделие из слоновой кости,
    покрытое сапфирами.
  • His legs, pillars of marble, set upon bases of fine gold: His bearing as Lebanon, excellent as the cedars;
  • Ноги его — мраморные столбы,
    установленные на подножиях из чистого золота.
    Его вид величествен, как горы Ливана,
    изыскан, как ливанские кедры.
  • His mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem.
  • Уста его — сама сладость,
    и все в нем желанно.
    Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг,
    о дочери Иерусалима!

  • ← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025