Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 5) | (Song of Solomon 7) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • The Friends

    Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.
  • Куди пішов твій любий, найкраща між жінками? Куди звернув твій любий, щоб нам з тобою та його шукати?
  • The Bride

    My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.
  • Мій любий зійшов у сад свій до грядок пахучих пасти в садах отару та лілеї рвати.
  • I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth [his flock] among the lilies.
  • Я — мого любого й мій любий — мій, він, що пасе отам поміж лілеями.
  • Mutual Delight

    Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:
  • Гарна ти моя люба, наче Тірца, немов Єрусалим, принадна, грізна, немов загони з прапорами.
  • Turn away thine eyes from me, For they overcome me. Thy hair is as a flock of goats On the slopes of Gilead.
  • Відверни від мене твої очі, бо вони мене чарують. Волосся твоє мов козяче стадо, що сходить із Гілеад-гір.
  • Thy teeth are like a flock of sheep Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.
  • Зуби твої, немов овець отара, що з купелі виходить. Кожний із них має свою пару, ані одному її не бракує.
  • As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
  • Немов розрізане надвоє яблуко-граната, твої скроні за твоїм покривалом.
  • There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number:
  • Шістдесят цариць і вісімдесят наложниць було, а дівчат без ліку, —
  • My dove, mine undefiled, is but one; She is the only one of her mother, She is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, and they praised her.
  • одна ж єдина моя голубка, моя досконала, єдина у матері своєї, улюблена тієї, що її вродила. Побачили її дівчата й величають, цариці й наложниці і тії її вихваляють:
  • Who is she that looketh forth as the dawn, Fair as the moon, clear as the sun, Terrible as troops with banners?
  • «Хто це, що наче рання зоря, сходить, гарна, мов місяць, ясна, мов сонце, страшна, мов військові загони з прапорцями?»
  • The Bride

    I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed.
  • В горіховий садок зійшов я, щоб подивитись на зелень у долині, щоб подивитись, чи виноград броститься, чи цвітуть яблуні ґранатові.
  • Before I was aware, My soul set me upon the chariots of my willing people.
  • І сам не знаю, (як то сталось): моя любов посадила мене на колісницю князя мого народу.

  • ← (Song of Solomon 5) | (Song of Solomon 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025