Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The Friends
Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.
Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.
Де ж твій милий подївся, ти, найуродливша між женщинами? Куди пійшов твій любий, щоб нам із тобою його шукати?
The Bride
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.
Він у саду в себе ходить, в цьвітнику пахущім, він залюбки попасає проміж лилїями.
I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth [his flock] among the lilies.
Милий мій належить менї, а я милому, — тому, що в лилїях попасає.
Mutual Delight
Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:
Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:
Гарна ти, моя любко, неначе та Тирса, мов Ерусалим принадна, а грізна-поважна, як військо, під стягом стоюче.
Turn away thine eyes from me, For they overcome me. Thy hair is as a flock of goats On the slopes of Gilead.
Одверни від мене очі, — мене вони зворушують!
Thy teeth are like a flock of sheep Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.
В тебе волос — мов отара кіз, що сходять із Галааду; зуби в тебе — наче овець стадо, що з купелї виходить, а в кожної близнята, й нема між ними неплодної;
As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
Нїби половинки яблока-гранати щоки твої під кучерями в тебе.
There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number:
Шістьдесять цариць сяє, вісїмдесять бранок, а дївчат безлїч,
My dove, mine undefiled, is but one; She is the only one of her mother, She is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, and they praised her.
Та вона єдина, голубка моя, чистая моя; єдина вона в матері своєї, вибрана зпроміж усїх, що вона зродила. Побачили її дївчата, й стали вихваляти; царицї й бранки — усї величали.
Who is she that looketh forth as the dawn, Fair as the moon, clear as the sun, Terrible as troops with banners?
Хто ж се, що, мов зоря, зазорилась, гарна, як місяць, а ясна, як сонце, грізна, мов військо під стягами?
The Bride
I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed.
I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed.
Я зійшла в сад оріховий, подивитись на зелень в долинї, поглянути, чи вже розвилась лоза виноградна, чи зацвили яблонї гранатові?