Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Song of Solomon 7:3
-
Darby Bible Translation
Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle;
-
(en) King James Bible ·
Thy two breasts are like two young roes that are twins. -
(en) New King James Version ·
Your two breasts are like two fawns,
Twins of a gazelle. -
(en) New International Version ·
Your breasts are like two fawns,
like twin fawns of a gazelle. -
(en) English Standard Version ·
Your two breasts are like two fawns,
twins of a gazelle. -
(en) New American Standard Bible ·
“Your two breasts are like two fawns,
Twins of a gazelle. -
(en) New Living Translation ·
Your breasts are like two fawns,
twin fawns of a gazelle. -
(ru) Синодальный перевод ·
живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твоё — ворох пшеницы, обставленный лилиями; -
(ua) Переклад Хоменка ·
Пупок твій — кубок круглий, вина замішаного в ньому не бракує. Лоно твоє — ворох пшениці, оточений лілеями навколо. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Пуп у тебе — се круглоточена чаша, повна по всяк час вина запашного, стан же в тебе — стіг пшеницї серед лилїй; -
(ua) Переклад Огієнка ·
Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями! -
(ru) Новый русский перевод ·
Пупок твой, словно круглая чаша,
в которой не истощается ароматное вино;
живот твой — ворох пшеницы,
окруженный лилиями. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Твій пупець — карбована чаша, якій не бракує змішаного вина. Твій живіт — сніп пшениці, огороджений лілеями. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Груди твои — близнецы-оленята, молодые газели.