Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 8) | (Isaiah 2) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Judah's Rebellion

    The vision of Isaiah the son of Amos, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah.
  • Видіння Ісаї, сина Амоса, яке він бачив про Юдею та Єрусалим за часів Уззії, Йотама, Ахаза й Єзекії, царів юдейських.
  • Hear, [ye] heavens, and give ear, [thou] earth! for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children; and they have rebelled against me.
  • Слухайте, небеса, вважай, земле, бо Господь говорить: «Дітей я виховав і виростив, а вони збунтувались проти мене.
  • The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; Israel doth not know, my people hath no intelligence.
  • Віл знає господаря свого, а осел — ясла пана свого. Ізраїль нічого не знає, народ мій не розуміє.»
  • Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that corrupt themselves! They have forsaken Jehovah; they have despised the Holy One of Israel; they are turned away backward.
  • Ой, люде грішний, народе, придавлений беззаконням, кубло лиходіїв, розбещені сини! Покинули Господа, занедбали Ізраїлевого Святого, відступились назад від нього!
  • Why should ye be smitten any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
  • По чому вас іще бити, вас, що не перестаєте бунтуватися? Кожна голова хвора, кожне серце ослабло.
  • From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in him; wounds, and weals, and open sores: they have not been dressed, nor bound up, nor mollified with oil.
  • Від підошви на нозі до тім'я нема в ньому здорового місця: рани, синці, свіжі виразки, не вичищені, не перев'язані й не зм'якшені олією.
  • Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers eat it up in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
  • Земля ваша спустошена, міста ваші спалені вогнем, поля ваші у вас на очах чужинці пожирають: вони спустошені, як по знищенні Содому.
  • And the daughter of Zion is left, as a booth in a vineyard, as a night-lodge in a cucumber-garden, as a besieged city.
  • Зосталася дочка сіонська, немов у винограднику халупа, немов курінь на баштані, немов обложене місто.
  • Unless Jehovah of hosts had left us a very small residue, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
  • Якби Господь сил не зоставив нам останку, були б ми, як Содом, були б схожі на Гомору.
  • Meaningless Offerings

    Hear the word of Jehovah, rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, people of Gomorrah!
  • Слухайте слово Господнє, князі содомські! Вважай на науку Бога нашого, народе гоморський!
  • To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith Jehovah. I am sated with burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and in the blood of bullocks, and of lambs, and of he-goats I take no pleasure.
  • «Навіщо мені безліч ваших жертв? — говорить Господь. Я пересичений всепаленнями баранів і ситтю годованих телят. Крови биків, ягнят та козлят я не хочу.
  • When ye come to appear before me, who hath required this from your hand -- to tread my courts?
  • Як приходите, щоб з'явитись перед моїм обличчям, то хто від вас вимагає, щоб ви топтали мої двори?
  • Bring no more vain oblations! Incense is an abomination unto me, -- new moon and sabbath, the calling of convocations -- wickedness and the solemn meeting I cannot bear.
  • Не приносьте більше пустих дарів! Кадило стало осоружним для мене. Нових місяців, субот і скликання сходин я не можу стерпіти: беззаконня разом з урочистим зібранням.
  • Your new moons and your set feasts my soul hateth: they are a burden to me; I am wearied of bearing [them].
  • Від новомісяччів ваших та святкувань ваших відвертається душа моя. Вони для мене стали тягарем, вони мені незносні.
  • And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
  • Коли ви простягаєте руки ваші, я відвертаю від вас мої очі. Навіть коли помножуєте молитви ваші, я їх не чую. Руки ваші повні крови.
  • Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; -- cease to do evil,
  • Обмийтеся, станьте чистими; усуньте з-перед моїх очей нікчемні ваші вчинки; перестаньте чинити зло!
  • learn to do well: seek judgment, gladden the oppressed, do justice to the fatherless, plead for the widow.
  • Навчітеся добро чинити; шукайте правди, захищайте пригнобленого, обороняйте сироту, заступайтеся за вдову!
  • Come now, let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
  • Ходіть же й розсудимось, — говорить Господь. Коли б гріхи ваші були, як багряниця, вони стануть білими, як сніг; коли б, мов кармазин, були червоні, стануть, як вовна.
  • If ye be willing and hearken, ye shall eat the good of the land;
  • Як схочете бути слухняними, то їстимете від благ країни.
  • but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of Jehovah hath spoken.
  • А як затнетеся й бунтуватиметесь, то меч пожере вас, бо уста Господні так говорять.»
  • Zion Corrupted

    How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness used to lodge in it, but now murderers.
  • Ой, якою ж стала повією столиця вірна, сповнена правосуддя, в якій панувала справедливість, тепер же — душогубці!
  • Thy silver is become dross, thy wine is mixed with water:
  • Срібло твоє жужеллю стало, вино твоє розчинене водою.
  • thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth presents, and hunteth after rewards; they judge not the fatherless, and the cause of the widow cometh not unto them.
  • Князі твої — бунтарі й спільники злодіїв; усі на гостинці ласі, за дарунками так і женуться. Сироту вони не обороняють, а справа вдовиці до них не доходить.
  • Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel: Ah! I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies.
  • Тим то ось слово Владики, Господа сил, Ізраїлевого Сильного: «О, я відплачу моїм противникам і воздам моїм ворогам!
  • And I will turn my hand upon thee, and will thoroughly purge away thy dross, and take away all thine alloy;
  • Я простягну на тебе мою руку і розтоплю в горнилі твою жужель та відділю все оливо від тебе.
  • and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning. Afterwards thou shalt be called, Town of righteousness, Faithful city.
  • Поверну тобі правителів, як здавна було, і радників твоїх, як колись було. Тоді назвуть тебе містом правди, столицею вірною.»
  • Zion shall be redeemed with judgment, and they that return of her with righteousness.
  • Сіон буде відкуплений правосуддям, а його навернені — справедливістю.
  • But the ruin of the transgressors and of the sinners [shall be] together; and they that forsake Jehovah shall be consumed.
  • А всім відступникам і грішникам — погибель, і ті, що Господа покидають, загинуть.
  • For they shall be ashamed of the terebinths that ye have desired, and ye shall blush for the gardens that ye have chosen.
  • Ви будете соромитися дубів, що вам такі любі; ви будете стидатися садів, що вам такі милі.
  • For ye shall be as a terebinth whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
  • Ви станете, як дуб, на якім зів'яло листя, і як той сад, що води не має.
  • And the strong shall be for tow, and his work a spark; and they shall both burn together, and there shall be none to quench [them].
  • Потужний стане клоччям, праця ж його — іскрою. Вони горітимуть обоє разом, і нікому буде гасити.

  • ← (Song of Solomon 8) | (Isaiah 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025