Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
A Prophecy about Damascus
The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from [being] a city, and it shall be a ruinous heap.
The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from [being] a city, and it shall be a ruinous heap.
Вот печальная весть о Дамаске. Господь говорит, что так случится. Не быть Дамаску городом, но он превратится в груду развалин.
The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks; and they shall lie down and there shall be none to make them afraid.
Жители покинут города Ароера, и стада будут бродить без присмотра в этих пустых городах, никто их не будет пугать.
The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith Jehovah of hosts.
Твердыня Ефрема будет уничтожена, власти Дамаска падут. То, что случилось с Израилем, будет и с Сирией. Все лучшие будут в неволе. Господь Всемогущий сказал, что это случится.
And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall become lean.
В те дни богатства Иакова исчезнут, он будет подобен человеку, обессилевшему от тяжелой болезни.
And it shall be as when the reaper gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; yea, it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.
То время будет похоже на уборку зерна в долине Рефаима, когда жнецы сначала всё срезают серпом, а потом отделяют от соломы колосья и молотят зерно.
And a gleaning shall be left in it, as at the shaking of an olive-tree: two, three berries above, in the tree-top; four, five in its fruitful boughs, saith Jehovah, the God of Israel.
И ещё это время будет, как время сбора олив, когда с деревьев сбивают маслины, но несколько маслин остаётся на самой вершине или четыре-пять остаётся на самых высоких ветках. Так будет и с этими городами, говорит Господь Всемогущий.
In that day shall man look to his Maker, and his eyes shall have regard to the Holy One of Israel.
И тогда люди поднимут глаза к Богу, к своему Творцу, и глаза их увидят Святого Израиля.
And he will not look to the altars, the work of his hands, nor have regard to what his fingers have made, neither the Asherahs nor the sun-images.
Они не будут смотреть на то, что сделали своими руками, не пойдут в сады и к алтарям, которые сделали сами для идолов.
In that day shall his strong cities be as the forsaken tract in the woodland, and the mountain-top which they forsook before the children of Israel; and there shall be desolation.
Все укреплённые города опустеют, они будут словно горы и леса на земле до прихода народа Израиля, которые покинули люди, напуганные приходом израильтян. В будущем всё опять опустеет.
For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore shalt thou plant pleasant plantations, and shalt set them with foreign slips:
Так случится потому, что вы забыли Бога, своего Спасителя, вы забыли, что Бог — место спасения вашего. Вы принесли хорошие лозы издалека, но даже если вы их посадите, они не будут расти.
in the day of thy planting wilt thou make [them] to grow, and on the morrow wilt thou make thy seed to flourish; [but] the harvest will flee in the day of taking possession, and the sorrow will be incurable.
Вы посадите их и будете заботиться, чтобы они росли, но во время сбора винограда вы увидите, что всё мертво, — болезнь погубила все лозы.
Ha! a tumult of many peoples! they make a noise as the noise of the seas; -- and the rushing of nations! they rush as the rushing of mighty waters.
Послушай, многие плачут, и плач их, как шум моря, услышь их рёв, похожий на рёв бури.
The nations rush as the rushing of many waters; but he will rebuke them, and they shall flee far away, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a whirling [of dust] before the whirlwind:
Люди, как эти волны. Бог укорит их, и они побегут. Люди будут подобны мякине, несомой ветрами, подобны гонимому грозою перекати-полю.