Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 30:19
-
Darby Bible Translation
For the people shall dwell in Zion, at Jerusalem. Thou shalt weep no more; he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; as he heareth it, he will answer thee.
-
(en) King James Bible ·
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. -
(en) New King James Version ·
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem;
You shall weep no more.
He will be very gracious to you at the sound of your cry;
When He hears it, He will answer you. -
(en) New International Version ·
People of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you. -
(en) English Standard Version ·
For a people shall dwell in Zion, in Jerusalem; you shall weep no more. He will surely be gracious to you at the sound of your cry. As soon as he hears it, he answers you. -
(en) New American Standard Bible ·
O people in Zion, inhabitant in Jerusalem, you will weep no longer. He will surely be gracious to you at the sound of your cry; when He hears it, He will answer you. -
(en) New Living Translation ·
O people of Zion, who live in Jerusalem,
you will weep no more.
He will be gracious if you ask for help.
He will surely respond to the sound of your cries. -
(ru) Синодальный перевод ·
Народ будет жить на Сионе в Иерусалиме; ты не будешь много плакать, — Он помилует тебя, по голосу вопля твоего, и как только услышит его, ответит тебе. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Так, народе сіонський, що живеш в Єрусалимі, ти вже не плакатимеш більше. Він напевно змилується над тобою, коли почує твій крик; він, ледве почує, вислухає тебе. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
На Сионї люд жити ме знов, знов у Ерусалимі; й не будеш гірко плакати, — він змилосердиться на голос плачу твого, й скоро його почує, — дасть відповідь тобі. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо ти, о наро́де в Сіоні, що в Єрусалимі сидиш, плакати — не будеш ти плакати: милости́вим поправді Він буде до тебе на голос блага́ння твого, і як почує його, відповість Він тобі. -
(ru) Новый русский перевод ·
Воистину, о народ Сиона, жители Иерусалима, вы не будете больше плакать. Он непременно помилует вас, когда вы воззовете к Нему! Едва лишь услышав, Он ответит вам. -
(ua) Переклад Турконяка ·
тому що святий народ житиме в Сіоні. І Єрусалим сильно заплакав [1]: Помилуй мене. Помилує тебе задля голосу твого крику. Коли побачив, вислухає тебе. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Народ Господний будет жить в Иерусалиме на горе Сион. Вы не будете больше плакать, Господь ваш плач услышит и утешит, Господь услышит вас и вам поможет.