Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 33:14
-
Darby Bible Translation
The sinners in Zion are afraid; trembling hath surprised the hypocrites: Who among us shall dwell with the consuming fire? who among us shall dwell with everlasting flames?
-
(en) King James Bible ·
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? -
(en) New King James Version ·
The sinners in Zion are afraid;
Fearfulness has seized the hypocrites:
“Who among us shall dwell with the devouring fire?
Who among us shall dwell with everlasting burnings?” -
(en) New International Version ·
The sinners in Zion are terrified;
trembling grips the godless:
“Who of us can dwell with the consuming fire?
Who of us can dwell with everlasting burning?” -
(en) English Standard Version ·
The sinners in Zion are afraid;
trembling has seized the godless:
“Who among us can dwell with the consuming fire?
Who among us can dwell with everlasting burnings?” -
(en) New American Standard Bible ·
Sinners in Zion are terrified;
Trembling has seized the godless.
“Who among us can live with the consuming fire?
Who among us can live with continual burning?” -
(en) New Living Translation ·
The sinners in Jerusalem shake with fear.
Terror seizes the godless.
“Who can live with this devouring fire?” they cry.
“Who can survive this all-consuming fire?” -
(ru) Синодальный перевод ·
Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: «кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?» — -
(ua) Переклад Хоменка ·
Злякалися грішники на Сіоні, страх огорнув безбожних. Хто з нас буде спроможний жити коло вогню, що пожирає? Хто з нас буде спроможний жити біля полум'я вічного? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Затремтять грішники на Сионї; переляк огорне безбожних: хто ж зміж нас зможе жити коло огню, що все пожерає, хто з нас видержить коло вічного поломя? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Затривожились грішні в Сіоні, і тре́пет безбожних обняв. „Хто з нас ме́шкатиме при жеру́щім огні? Хто з нас ме́шкати буде при вічному огнищі?“ -
(ru) Новый русский перевод ·
Испугались грешники на Сионе,
охватил безбожников трепет:
«Кто из нас может жить при пожирающем огне?
Кто из нас может жить при вечном пламени?» -
(ua) Переклад Турконяка ·
Відійшли ті беззаконні, які в Сіоні, тремтіння охопить безбожних. Хто вам сповістить, що горить вогонь? Хто вам сповістить вічне місце? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Грешники на Сионе в испуге, нечестивые дрожат от страха, говоря: "Может ли кто-нибудь из нас выжить в этом уничтожающем огне, кто из нас может жить вблизи вечного пламени?"