Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 40:7
-
Darby Bible Translation
The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.
-
(en) King James Bible ·
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. -
(en) New King James Version ·
The grass withers, the flower fades,
Because the breath of the Lord blows upon it;
Surely the people are grass. -
(en) New International Version ·
The grass withers and the flowers fall,
because the breath of the Lord blows on them.
Surely the people are grass. -
(en) English Standard Version ·
The grass withers, the flower fades
when the breath of the Lord blows on it;
surely the people are grass. -
(en) New American Standard Bible ·
The grass withers, the flower fades,
When the breath of the LORD blows upon it;
Surely the people are grass. -
(en) New Living Translation ·
The grass withers and the flowers fade
beneath the breath of the LORD.
And so it is with people. -
(ru) Синодальный перевод ·
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ — трава. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Висхне трава, зів'яне квітка, як подих Господній на неї подує. Так, народ — трава! -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Засихає трава, вяне цьвіт, коли подує на його подих Господень: так і люде — трава. -
(ua) Переклад Огієнка ·
трава засихає, а квітка зів'я́не, як по́дих Господній пові́є на неї! Справді, наро́д — то трава: -
(ru) Новый русский перевод ·
Трава засыхает, вянут цветы,
так как на них веет дыхание Господне.
Воистину, народ — трава. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Засохла трава, і цвіт відпав, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Дыхание Господнее сушит травы, и травы умирают. Так и люди.