Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 44:24
-
Darby Bible Translation
Thus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I [am] Jehovah, the maker of all things; who alone stretched out the heavens, who did spread forth the earth by myself;
-
(en) King James Bible ·
Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; -
(en) New International Version ·
Jerusalem to Be Inhabited
“This is what the Lord says —
your Redeemer, who formed you in the womb:
I am the Lord,
the Maker of all things,
who stretches out the heavens,
who spreads out the earth by myself, -
(en) English Standard Version ·
Thus says the Lord, your Redeemer,
who formed you from the womb:
“I am the Lord, who made all things,
who alone stretched out the heavens,
who spread out the earth by myself, -
(en) New American Standard Bible ·
Thus says the LORD, your Redeemer, and the one who formed you from the womb,
“I, the LORD, am the maker of all things,
Stretching out the heavens by Myself
And spreading out the earth all alone, -
(en) New Living Translation ·
This is what the LORD says —
your Redeemer and Creator:
“I am the LORD, who made all things.
I alone stretched out the heavens.
Who was with me
when I made the earth? -
(ru) Синодальный перевод ·
Так говорит Господь, искупивший тебя и образовавший тебя от утробы матерней: Я Господь, Который сотворил всё, один распростёр небеса и Своею силою разостлал землю, -
(ua) Переклад Хоменка ·
Так говорить Господь, твій викупитель, що сотворив тебе вже з материнського лона: «Я — Господь, я створив усе, я один розпростер небо, я сам собою утвердив землю. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
От, що говорить Господь, що викупив тебе та приспособив тебе з малку, з лоня матїрнього: Я — Господь: я сотворив усе; я один розпростер небеса й своєю силою утвердив землю; -
(ua) Переклад Огієнка ·
Так говорить Господь, твій Відкупи́тель, та Той, що тебе вформува́в від утро́би: Я, Господь, Той, Хто чи́нить усе: Розтягну́в Я Сам небо та землю втверди́в, — хто при тім був зо Мною? -
(ru) Новый русский перевод ·
Так говорит Господь, твой Искупитель,
сотворивший тебя во чреве:
— Я — Господь, сотворивший все,
один распростерший небеса
и Сам расстеливший землю; -
(ua) Переклад Турконяка ·
Так говорить Господь, Який тебе викупив і тебе сформував у материнському лоні: Я — Господь, Який усе звершив, простягнув Сам небо і непохитно встановив землю. Хто інший -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь создал тебя таким, какой ты есть, Господь, сотворивший тебя в утробе матери, говорит: "Я, Господь, сотворил всё, Я Сам поставил небеса и землю пред Собою распростёр".