Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 47:14
-
Darby Bible Translation
Behold, they shall be as stubble, the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, [nor] fire to sit before it.
-
(en) King James Bible ·
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. -
(en) New King James Version ·
Behold, they shall be as stubble,
The fire shall burn them;
They shall not deliver themselves
From the power of the flame;
It shall not be a coal to be warmed by,
Nor a fire to sit before! -
(en) New International Version ·
Surely they are like stubble;
the fire will burn them up.
They cannot even save themselves
from the power of the flame.
These are not coals for warmth;
this is not a fire to sit by. -
(en) English Standard Version ·
Behold, they are like stubble;
the fire consumes them;
they cannot deliver themselves
from the power of the flame.
No coal for warming oneself is this,
no fire to sit before! -
(en) New American Standard Bible ·
“Behold, they have become like stubble,
Fire burns them;
They cannot deliver themselves from the power of the flame;
There will be no coal to warm by
Nor a fire to sit before! -
(en) New Living Translation ·
But they are like straw burning in a fire;
they cannot save themselves from the flame.
You will get no help from them at all;
their hearth is no place to sit for warmth. -
(ru) Синодальный перевод ·
Вот они, как солома: огонь сожег их, не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Глянь! Вони, мов солома. Вогонь спалить їх; вони не врятують життя свого від лютої пожежі. І то не буде жар, щоб лише загрітися, ані вогонь, щоб сісти біля нього. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Глянь, та ж вони, як солома: огонь попалив їх; — не змогли врятувати життя свого від поломя; не лишилось анї углика, щоб загрітись, анї комина, щоб поседїти коло його. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ось стали вони, мов солома: огонь їх попа́лить, — не врятують своєї душі з руки по́лум'я, — це не жар, щоб погріти себе, ані по́лум'я, щоб сидіти біля нього. -
(ru) Новый русский перевод ·
Вот, они как солома,
палит их огонь.
Самих себя не могут спасти
от власти пламени.
Это не угли, чтобы погреться,
не костер, чтобы посидеть перед ним! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ось усі, як хмиз, будуть спалені на вогні й не врятують своєї душі від полум’я. Адже ти маєш жарини вогню, щоб сидіти на них. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но они и себя не спасут, все сгорят они, словно солома. Они так быстро истлеют, что от них ни углей не останется, чтобы хлеба испечь, ни огня, у которого можно собраться.