Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 48:19
-
Darby Bible Translation
and thy seed would have been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: their name should not have been cut off nor destroyed from before me.
-
(en) King James Bible ·
Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. -
(en) New King James Version ·
Your descendants also would have been like the sand,
And the offspring of your body like the grains of sand;
His name would not have been cut off
Nor destroyed from before Me.” -
(en) New International Version ·
Your descendants would have been like the sand,
your children like its numberless grains;
their name would never be blotted out
nor destroyed from before me.” -
(en) English Standard Version ·
your offspring would have been like the sand,
and your descendants like its grains;
their name would never be cut off
or destroyed from before me.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Your descendants would have been like the sand,
And your offspring like its grains;
Their name would never be cut off or destroyed from My presence.” -
(en) New Living Translation ·
Your descendants would have been like the sands along the seashore —
too many to count!
There would have been no need for your destruction,
or for cutting off your family name.” -
(ru) Синодальный перевод ·
И семя твоё было бы как песок, и происходящие из чресл твоих — как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Немов піску, було б твого потомства; тих, що вийдуть із твого лона, немов його зернят; ім'я твоє не щезло б, не зникло б з-перед мене.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І насїння твого, як піску, а пагонцїв — як рінї; а імя твоє в мене во віки б не щезло — не зникло. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А насі́ння твого було б, як піску́, а наща́дків твого́ живота́ — немов зе́рнят його́, і ви́тяте й ви́гублене не було б твоє йме́ння із-перед обличчя Мого́! -
(ru) Новый русский перевод ·
Твоих потомков было бы много, как песка,
твоих детей — как бессчетных песчинок;
их имя не стерлось бы
и не исчезло бы предо Мной. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І твоє потомство було б, як пісок, і нащадки твого лона, — як порох землі. І тепер не будеш винищений, і не загине твоє ім’я переді Мною. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И было бы у вас детей без счёта, как песчинок, вас не постигло бы уничтожение, и род ваш продолжался бы со Мной".