Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 49:13
-
Darby Bible Translation
Shout, ye heavens; and be joyful, thou earth; and break forth into singing, ye mountains: for Jehovah hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted ones.
-
(en) King James Bible ·
Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. -
(en) New King James Version ·
Sing, O heavens!
Be joyful, O earth!
And break out in singing, O mountains!
For the Lord has comforted His people,
And will have mercy on His afflicted. -
(en) New International Version ·
Shout for joy, you heavens;
rejoice, you earth;
burst into song, you mountains!
For the Lord comforts his people
and will have compassion on his afflicted ones. -
(en) English Standard Version ·
Sing for joy, O heavens, and exult, O earth;
break forth, O mountains, into singing!
For the Lord has comforted his people
and will have compassion on his afflicted. -
(en) New American Standard Bible ·
Shout for joy, O heavens! And rejoice, O earth!
Break forth into joyful shouting, O mountains!
For the LORD has comforted His people
And will have compassion on His afflicted. -
(en) New Living Translation ·
Sing for joy, O heavens!
Rejoice, O earth!
Burst into song, O mountains!
For the LORD has comforted his people
and will have compassion on them in their suffering. -
(ru) Синодальный перевод ·
Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ликуйте, небеса, радуйся, земле, гукайте весело, ви, гори, бо Господь утішив свій люд і змилосердився над його пригніченими. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Радуйся, небо, й ти, земле, гомонїть, гори, з радощів; втїшив бо люд свій Господь, змилосердився до страдальників своїх. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Раді́йте, небеса́, звесели́ся ти, земле, ви ж, го́ри, втіша́йтеся співом, бо Госпо́дь звесели́в Свій наро́д, і змилувався над Своїми убогими! -
(ru) Новый русский перевод ·
Кричите от радости, небеса,
ликуй, земля,
запевайте песню, о горы!
Ведь Господь утешает Свой народ
и Своих страдальцев помилует. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Зрадійте, небеса! Нехай розвеселиться земля, хай гори прорвуться радісними вигуками, бо Бог помилував Свій народ і потішив упокорених Свого народу! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Радуйтесь, небеса! Кричите от радости, горы! Ибо Господь утешил Свой народ, Он добр к бедному народу Своему.