Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 5:30
-
Darby Bible Translation
and they shall roar against them in that day like the roaring of the sea. And if one look upon the earth, behold darkness [and] distress, and the light is darkened in the heavens thereof.
-
(en) King James Bible ·
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof. -
(en) New International Version ·
In that day they will roar over it
like the roaring of the sea.
And if one looks at the land,
there is only darkness and distress;
even the sun will be darkened by clouds. -
(en) English Standard Version ·
They will growl over it on that day,
like the growling of the sea.
And if one looks to the land,
behold, darkness and distress;
and the light is darkened by its clouds. -
(en) New American Standard Bible ·
And it will growl over it in that day like the roaring of the sea.
If one looks to the land, behold, there is darkness and distress;
Even the light is darkened by its clouds. -
(en) New Living Translation ·
They will roar over their victims on that day of destruction
like the roaring of the sea.
If someone looks across the land,
only darkness and distress will be seen;
even the light will be darkened by clouds. -
(ru) Синодальный перевод ·
И заревёт на него в тот день как бы рёв разъярённого моря; и взглянет он на землю, и вот — тьма, горе, и свет померк в облаках. -
(ua) Переклад Хоменка ·
І зареве над ним того дня ревом моря. Глянеш на землю — там темрява жахлива й світло в туманах темніє. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І зашумить над ним того дня шумом розбурханого моря; він позирне на землю, і ось — темрява, горе, а сьвітло в хмарах померкло! -
(ua) Переклад Огієнка ·
І на нього реві́тиме він того дня, як те море реве́. І погляне на землю, а там густа те́мрява, і світло померкло у хмарах її. -
(ru) Новый русский перевод ·
В тот день они взревут над добычей,
словно ревом моря.
И если кто посмотрит на землю,
то увидит тьму и горе;
и облака застят свет. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і зареве через них у той день, наче шумом моря, що бушує. І поглянуть на землю, і ось — густа темрява в їхньому збентеженні. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Громко рычит "лев", как ревут морские волны, пленные опускают глаза в землю, и заоблачный свет становится тьмою.