Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 4) | (Isaiah 6) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Song of the Vineyard

    I will sing to my well-beloved a song of my beloved touching his vineyard: My well-beloved had a vineyard upon a fruitful hill.
  • Я спою Любимому моему
    песню о Его винограднике:
    Виноградник был у Любимого моего
    на плодородном холме.

  • And he dug it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine; and he built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein; and he looked that it should bring forth grapes, but it brought forth wild grapes.
  • Он окопал его, от камней очистил
    и засадил лучшими лозами.
    Он построил в нем сторожевую башню
    и вытесал давильный пресс.
    Он ждал от него хороших ягод,
    а тот принес дикие плоды.

  • And now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard.
  • — Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи,
    рассудите Меня с Моим виноградником.

  • What was there yet to do to my vineyard that I have not done in it? Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? --
  • Что еще можно было сделать для него,
    чего Я еще не сделал?
    Когда ждал Я хороших плодов,
    почему он принес дикие?

  • And now, let me tell you what I am about to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; I will break down its wall, and it shall be trodden under foot;
  • Теперь Я скажу вам,
    что Я сделаю с Моим виноградником:
    отниму у него ограду,
    и он будет опустошен;
    разрушу его стену,
    и он будет вытоптан.

  • and I will make it a waste -- it shall not be pruned nor cultivated, but there shall come up briars and thorns; and I will command the clouds that they rain no rain upon it.
  • Я сделаю его пустошью,
    не будут его ни подрезать, ни вскапывать;
    зарастет он терновником и колючками.
    Я повелю облакам
    не проливаться на него дождем.

  • For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his delight: and he looked for justice, and behold, blood-shedding; for righteousness, and behold, a cry.
  • Виноградник Господа Сил
    есть дом Израиля,
    и народ Иудеи —
    Его любимый сад.
    Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие,
    ждал праведности, но услышал горестный крик.

  • Woes to the Wicked

    Woe unto them that add house to house, that join field to field, until there is no more room, and that ye dwell yourselves alone in the midst of the land!
  • Горе вам, прибавляющие дом к дому
    и поле к полю,
    пока не останется больше места,
    словно на земле живете вы одни!

  • In mine ears Jehovah of hosts [hath said], Many houses shall assuredly become a desolation, great and excellent ones, without inhabitant.
  • Господь Сил сказал мне вслух:

    — Большие дома будут опустошены,
    прекрасные особняки останутся без жителей.

  • Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah.
  • Виноградник в десять участков17
    принесет только бат18 вина,
    хомер19 семян — лишь ефу20 зерна.

  • Woe unto them that, rising early in the morning, run after strong drink; that linger till twilight, [till] wine inflameth them!
  • Горе тем, кто встает ранним утром
    и идет за хмельным питьем,
    кто до самого вечера
    разгорячается вином!

  • And harp and lyre, tambour and flute, and wine are in their banquets; but they regard not the work of Jehovah, nor do they see the operation of his hands.
  • На пирах у них арфы и лиры,
    бубны, свирели, вино,
    но о делах Господа они не думают,
    не вникают в деяния Его рук.

  • Therefore my people are led away captive from lack of knowledge, and their nobility die of famine, and their multitude are parched with thirst.
  • Поэтому мой народ пойдет в плен
    из-за недостатка ведения;
    его знать умрет от голода,
    его чернь будет томиться жаждой.

  • Therefore doth Sheol enlarge its desire, and open its mouth without measure; and her splendour shall descend [into it], and her multitude, and her tumult, and [all] that is joyful within her.
  • Расширится мир мертвых
    и без меры разверзнет пасть;
    сойдет туда и знать, и чернь,
    все крикуны и бражники.

  • And the mean man shall be bowed down, and the great man brought low, and the eyes of the lofty shall be brought low;
  • Унижены будут люди,
    смирится всякий,
    и глаза надменных потупятся.

  • and Jehovah of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God hallowed in righteousness.
  • Но Господь Сил Своим правосудием возвысится,
    святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.

  • And the lambs shall feed as on their pasture, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
  • И овцы будут пастись, как на своих пастбищах,
    ягнята будут кормиться21 среди разоренных домов богачей.22

  • Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as with cart-ropes!
  • Горе тем, кто обольщен грехом
    и, словно впрягшись в повозку,
    тянет за собой беззаконие.

  • who say, Let him hasten, let him speed his work, that we may see [it]; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
  • Они говорят: «Пусть Бог поспешит,
    пусть ускорит дело Свое,
    чтобы мы его увидели.
    Пусть приблизится,
    пусть исполнится замысел Святого Израилева,
    чтобы мы его узнали».

  • Woe unto them who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter!
  • Горе тем, кто зовет зло добром,
    а добро — злом,
    тьму считает светом,
    а свет — тьмой,
    горькое считает сладким,
    а сладкое — горьким.

  • Woe unto them that are wise in their own eyes, and intelligent in their own esteem!
  • Горе тем, кто мудр в своих глазах
    и разумен сам пред собой.

  • Woe unto them that are mighty for drinking wine, and men valiant to mix strong drink;
  • Горе тем, кто доблестен пить вино
    и силен смешивать крепкие напитки,

  • who justify the wicked for a bribe, and turn away the righteousness of the righteous from them!
  • кто оправдывает виновного за взятку,
    но лишает правосудия невиновного!

  • Therefore as a tongue of fire devoureth the stubble, and dry grass sinketh down in the flame, their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; for they have rejected the law of Jehovah of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
  • За это, как языки огня съедают солому,
    и пламя пожирает сено,
    сгниют их корни,
    и цветы их разлетятся, как прах;
    ведь они отвергли Закон Господа Сил,
    и презрели слово Святого Израилева.

  • Therefore is the anger of Jehovah kindled against his people, and he hath stretched out his hand against them and hath smitten them; and the mountains trembled, and their carcases are become as dung in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still.
  • За это вспыхнет Господень гнев на Его народ;
    Он поднимет руку Свою на них и поразит их.
    Вздрогнут горы,
    и будут их трупы точно отбросы на улицах.
    Но и тогда гнев Его не отвратится,
    и рука Его еще будет занесена.

  • And he will lift up a banner to the nations afar off, and will hiss for one from the end of the earth; and behold, it will come rapidly [and] lightly.
  • Он поднимает знамя, призывая дальние народы,
    свистом созывает тех, кто на краях земли.
    И вот, они идут —
    быстро и стремительно.

  • None among them is weary, none stumbleth; they slumber not, nor sleep; none hath the girdle of his loins loosed, nor the thong of his sandals broken;
  • Никто из них не устанет и не споткнется,
    никто не задремлет и не заснет;
    ни пояс у них на бедрах не развяжется,
    ни ремешок на сандалиях не лопнет.

  • their arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs are reckoned as the flint, and their wheels as a whirlwind.
  • Остры у них стрелы,
    все луки у них туги.
    Кремню подобны копыта их коней,
    урагану подобны колеса их колесниц.

  • Their roaring is like a lioness, they roar as the young lions; yea, they growl, and snatch the prey, and carry it away safe, and there is none to deliver;
  • Их рык точно львиный,
    они ревут, как молодые львы;
    рычат, хватая добычу,
    уносят ее, и никто не отнимет.

  • and they shall roar against them in that day like the roaring of the sea. And if one look upon the earth, behold darkness [and] distress, and the light is darkened in the heavens thereof.
  • В тот день они взревут над добычей,
    словно ревом моря.
    И если кто посмотрит на землю,
    то увидит тьму и горе;
    и облака застят свет.


  • ← (Isaiah 4) | (Isaiah 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025