Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 51:17
-
Darby Bible Translation
The Cup of Wrath
Arouse thyself, arouse thyself, stand up, Jerusalem, which hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his fury. Thou hast drunk, hast drained out the goblet-cup of bewilderment:
-
(en) King James Bible ·
The Cup of Wrath
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. -
(en) New King James Version ·
God’s Fury Removed
Awake, awake!
Stand up, O Jerusalem,
You who have drunk at the hand of the Lord
The cup of His fury;
You have drunk the dregs of the cup of trembling,
And drained it out. -
(en) New International Version ·
The Cup of the Lord’s Wrath
Awake, awake!
Rise up, Jerusalem,
you who have drunk from the hand of the Lord
the cup of his wrath,
you who have drained to its dregs
the goblet that makes people stagger. -
(en) English Standard Version ·
Wake yourself, wake yourself,
stand up, O Jerusalem,
you who have drunk from the hand of the Lord
the cup of his wrath,
who have drunk to the dregs
the bowl, the cup of staggering. -
(en) New American Standard Bible ·
Rouse yourself! Rouse yourself! Arise, O Jerusalem,
You who have drunk from the LORD’S hand the cup of His anger;
The chalice of reeling you have drained to the dregs. -
(en) New Living Translation ·
Wake up, wake up, O Jerusalem!
You have drunk the cup of the LORD’s fury.
You have drunk the cup of terror,
tipping out its last drops. -
(ru) Синодальный перевод ·
Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Збудися, збудися, встань, Єрусалиме, ти, що з руки Господньої випив чашу гніву! Келех запамороки випив, випорожнив, -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Розбудись, розбудись, устань, Ерусалиме, ти, що з руки Господньої випив чашу гнїву його, вихилив до дна чашу опяняющу, аж висушив її. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Збудися, збудися, устань, дочко Єрусалиму, що з руки із Господньої ви́пила ти келіх гніву Його́, чашу-келіха о́дуру випила, ви́цідила. -
(ru) Новый русский перевод ·
Воспрянь, воспрянь,
встань, Иерусалим,
испивший из Господней руки
чашу Его гнева,
осушивший до самого дна
хмельную чашу. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Піднімися, піднімися, встань, Єрусалиме, — та, яка випила чашу гніву з Господньої руки! Адже чашу падіння, чашу гніву ти випила, і ти випорожнила. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Проснись, Иерусалим, проснись! Господь был на тебя во гневе и наказал тебя. Ты испил чашу Господней ярости, выпил её до дна. Ты выпил ту полную чашу яда!