Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 53:12
-
Darby Bible Translation
Therefore will I assign him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong: because he hath poured out his soul unto death, and was reckoned with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
-
(en) King James Bible ·
Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore, I will allot Him a portion with the great,
And He will divide the booty with the strong;
Because He poured out Himself to death,
And was numbered with the transgressors;
Yet He Himself bore the sin of many,
And interceded for the transgressors. -
(en) New Living Translation ·
I will give him the honors of a victorious soldier,
because he exposed himself to death.
He was counted among the rebels.
He bore the sins of many and interceded for rebels. -
(ru) Синодальный перевод ·
Посему Я дам Ему часть между великими, и с сильными будет делить добычу, за то, что предал душу Свою на смерть, и к злодеям причтён был, тогда как Он понёс на Себе грех многих и за преступников сделался ходатаем. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Тому я дам йому, як пай, премногих; він з сильними буде ділити здобич, бо видав на смерть свою душу і був зачислений до лиходіїв, коли він узяв на себе гріхи багатьох і за грішників заступався. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Тим же то я дам йому пай між можними, й з сильними дїлити ме здобич, за те, що оддав свою душу (життє) на смерть, і до лиходїїв дав себе прилїчити, хоч він приймив на себе гріхи многих, і за проступників зробився посередником. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Тому то дам у́діл Йому між великими, і з поту́жними буде ділити здобич за те, що на смерть віддав душу Свою, і з злочинцями був порахо́ваний, хоч гріх багатьо́х Сам носи́в і заступа́всь за злочинців! -
(ru) Новый русский перевод ·
Поэтому Я дам Ему удел с великими,
и добычу разделит Он с сильными,
потому что жизнь Свою предал на смерть
и был причислен к преступникам,
тогда как Он понес грех многих
и за преступников ходатайствовал. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Через це він успадкує багатьох і розділить здобич сильних, тому що його душа була віддана на смерть, і він був зачислений до беззаконних. А він поніс гріхи багатьох і через їхні гріхи був виданий. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Поэтому Я сделаю Его великим среди людей, Он с сильными разделит всё, что они имеют, ибо Он отдал Свою жизнь за людей. Люди считали его преступником, но Он понёс на Себе грех многих и теперь молит за преступников.