Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 55:1
-
Darby Bible Translation
Invitation to the Needy
Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters; and he that hath no money, come ye, buy, and eat: yea, come, buy wine and milk without money and without price!
-
(en) King James Bible ·
Invitation to the Needy
Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. -
(en) New King James Version ·
An Invitation to Abundant Life
“Ho! Everyone who thirsts,
Come to the waters;
And you who have no money,
Come, buy and eat.
Yes, come, buy wine and milk
Without money and without price. -
(en) New International Version ·
Invitation to the Thirsty
“Come, all you who are thirsty,
come to the waters;
and you who have no money,
come, buy and eat!
Come, buy wine and milk
without money and without cost. -
(en) English Standard Version ·
The Compassion of the Lord
“Come, everyone who thirsts,
come to the waters;
and he who has no money,
come, buy and eat!
Come, buy wine and milk
without money and without price. -
(en) New American Standard Bible ·
The Free Offer of Mercy
“Ho! Every one who thirsts, come to the waters;
And you who have no money come, buy and eat.
Come, buy wine and milk
Without money and without cost. -
(en) New Living Translation ·
Invitation to the LORD’s Salvation
“Is anyone thirsty?
Come and drink —
even if you have no money!
Come, take your choice of wine or milk —
it’s all free! -
(ru) Синодальный перевод ·
Жаждущие! идите все к водам; даже и вы, у которых нет серебра, идите, покупайте и ешьте; идите, покупайте без серебра и без платы вино и молоко. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ой, всі ви спрагнені, йдіть до води, навіть і ті, в кого грошей нема! Ідіть, купуйте й споживайте! Ідіть, купуйте без грошей, без плати, вино та молоко! -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Хто хоче пити, йдїть усї до вод, у кого нема срібла, йдїть, купуйте й споживайте; йдїте, купуйте без срібла, й без плати вино й молоко. -
(ua) Переклад Огієнка ·
О, всі спра́гнені, — йдіть до води́, а ви, що не маєте срі́бла, — ідіть, купіть жи́вности — й їжте! І йдіть, без срібла́ купіть жи́вности, і без платні́ вина й молока! -
(ru) Новый русский перевод ·
— Эй, все, кто жаждет,
придите к водам;
и те, у кого нет денег,
приходите, получайте еду и ешьте!
Приходите, получайте вино и молоко
без денег, бесплатно! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Спраглі, ідіть до води, і ви, хто не має срібла, пішовши, купуйте і пийте без срібла і оплати за вино і жир. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Все жаждущие, придите и пейте, не беспокойтесь, если денег нет, придите, ешьте, пейте без денег, пока не насытитесь, ешьте и пейте, еда и вино ничего не стоят.