Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 63:13
-
Darby Bible Translation
-- who led them through the depths, like a horse in the wilderness, [and] they stumbled not?
-
(en) King James Bible ·
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? -
(en) New King James Version ·
Who led them through the deep,
As a horse in the wilderness,
That they might not stumble?” -
(en) New International Version ·
who led them through the depths?
Like a horse in open country,
they did not stumble; -
(en) English Standard Version ·
who led them through the depths?
Like a horse in the desert,
they did not stumble. -
(en) New American Standard Bible ·
Who led them through the depths?
Like the horse in the wilderness, they did not stumble; -
(en) New Living Translation ·
Where is the one who led them through the bottom of the sea?
They were like fine stallions
racing through the desert, never stumbling. -
(ru) Синодальный перевод ·
Который вёл их через бездны, как коня по степи, и они не спотыкались? -
(ua) Переклад Хоменка ·
Що вів їх через безодні, немов коня широким степом, так що вони не спотикались? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Той, що вів їх через безоднї, мов коня степом широким, та й не спотикались. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Що прова́див безо́днями їх, як коня́ на пустині, — і вони не спіткну́лись? -
(ru) Новый русский перевод ·
Кто через бездны вел их?282
Словно конь в степи,
не спотыкались они; -
(ua) Переклад Турконяка ·
Провів їх через безодню, як коня через пустелю, і вони не потомилися, — -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Чрез бездны вёл народ Он, и люди шли, не спотыкаясь, как конь проходит по пустыне.