Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 62) | (Isaiah 64) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • God's Judgment on the Nations

    Who is this that cometh from Edom, with deep-red garments from Bozrah, this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? -- I that speak in righteousness, mighty to save.
  • — Кто Это идет из Эдома,
    из Боцры в одеяниях красного цвета?
    Кто Это, одетый так великолепно,
    выступающий в величии Своей силы?
    — Это Я, возвещающий оправдание,
    имеющий силу спасать.

  • Wherefore is redness in thine apparel, And thy garments like him that treadeth in the winevat?
  • — Почему одежды Твои красны,
    как у топчущих виноград в давильне?

  • I have trodden the winepress alone, and of the peoples not a man was with me; and I have trodden them in mine anger, and trampled them in my fury; and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all mine apparel.
  • — Я топтал в давильне один;
    никого из народов со Мною не было.
    Я топтал их в Своем гневе,
    попирал их в негодовании.
    И брызгала их кровь Мне на одежды,
    и Я запятнал все Мое одеяние,

  • For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed had come.
  • потому что день возмездия был в Моем сердце,
    и настал год Моего искупительного труда.

  • And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: and mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.
  • Я посмотрел, но помощника не было,
    был потрясен, что никто не помог.
    Тогда рука Моя принесла Мне победу,
    и негодование Мое Меня поддержало.

  • And I have trodden down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury; and their blood have I brought down to the earth.
  • Я топтал народы в Своем гневе;
    в Своем негодовании напоил их
    и вылил их кровь на землю.

  • God's Mercies Recalled

    I will record the loving-kindnesses of Jehovah, the praises of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed upon us, and the great goodness toward the house of Israel which he hath bestowed upon them according to his mercies, and according to the multitude of his loving-kindnesses.
  • Вспомню о милостях Господних,
    о славных Господних делах,
    обо всем, что Он для нас совершил;
    вспомню о великодушии Его к дому Израиля,
    что явил Он по милосердию Своему
    и по великой Своей любви.

  • And he said, They are indeed my people, children that will not lie; and he became their Saviour.
  • Он сказал: «Несомненно, они — Мой народ,
    сыновья, которые Мне не солгут» —
    и стал их Спасителем.

  • In all their affliction he was afflicted, and the Angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them and carried them all the days of old.
  • Во всех их горестях Он горевал вместе с ними,
    и Ангел Его присутствия281 спасал их.
    По любви Своей и милости Он их искупил,
    поднял их и носил
    во все древние дни.

  • But they rebelled and grieved his holy Spirit: and he turned to be their enemy; himself, he fought against them.
  • Но они восстали
    и огорчили Святого Духа Его.
    И Он стал им врагом,
    и Сам воевал с ними.

  • But he remembered the days of old, Moses [and] his people: Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he that put his holy Spirit within him,
  • Тогда народ Его вспомнил древние дни,
    дни Моисея:
    «Где Тот, Кто вывел их из моря
    вместе с пастухом Своего стада?
    Где Тот, Кто вложил в него
    Своего Святого Духа,

  • his glorious arm leading them by the right hand of Moses, dividing the waters before them, to make himself an everlasting name,
  • Тот, Чья славная длань была с Моисеем,
    Кто разделил перед ними воды,
    чтобы добыть Себе вечную славу,

  • -- who led them through the depths, like a horse in the wilderness, [and] they stumbled not?
  • Кто через бездны вел их?282
    Словно конь в степи,
    не спотыкались они;

  • As cattle go down into the valley, the Spirit of Jehovah gave them rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
  • словно стадо, что спускается в долину,
    они получили покой от Духа Господня».
    Так вел Ты народ Свой,
    чтобы прославить имя Свое.

  • Prayer for Mercy

    Look down from the heavens, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory! Where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy tender mercies? Are they restrained toward me?
  • Посмотри вниз с небес,
    взгляни из Своего святого и славного жилища!
    Где Твои ревность и мощь?
    Твои сострадание и милость от нас удалились.

  • For thou art our Father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, Jehovah, art our Father; our Redeemer, from everlasting, is thy name.
  • Но Ты же Отец наш;
    пусть не знает нас Авраам
    и не признает Израиль,
    Ты, о Господь, наш Отец,
    наш Искупитель — вот Твое имя издревле.

  • Why, O Jehovah, hast thou made us to err from thy ways, hast hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
  • Зачем, Господи, Ты сводишь нас с Твоих путей
    и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись?
    Обратись ради слуг Твоих,
    ради этих родов — наследия Твоего.

  • Thy holy people have possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
  • Недолгое время владел святой народ Твой
    Твоим святилищем —
    ныне наши враги его растоптали.

  • We have become [like those] over whom thou never barest rule, those not called by thy name.
  • Мы уподобились тем,
    над кем Ты никогда не правил,
    тем, кто не звался Твоим именем.


  • ← (Isaiah 62) | (Isaiah 64) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025