Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 65:8
-
Darby Bible Translation
Thus saith Jehovah: As the new wine is found in the cluster, and it is said, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy [them] all.
-
(en) King James Bible ·
Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. -
(en) New King James Version ·
Thus says the Lord:
“As the new wine is found in the cluster,
And one says, ‘Do not destroy it,
For a blessing is in it,’
So will I do for My servants’ sake,
That I may not destroy them all. -
(en) New International Version ·
This is what the Lord says:
“As when juice is still found in a cluster of grapes
and people say, ‘Don’t destroy it,
there is still a blessing in it,’
so will I do in behalf of my servants;
I will not destroy them all. -
(en) English Standard Version ·
Thus says the Lord:
“As the new wine is found in the cluster,
and they say, ‘Do not destroy it,
for there is a blessing in it,’
so I will do for my servants’ sake,
and not destroy them all. -
(en) New American Standard Bible ·
Thus says the LORD,
“As the new wine is found in the cluster,
And one says, ‘Do not destroy it, for there is benefit in it,’
So I will act on behalf of My servants
In order not to destroy all of them. -
(en) New Living Translation ·
“But I will not destroy them all,”
says the LORD.
“For just as good grapes are found among a cluster of bad ones
(and someone will say, ‘Don’t throw them all away —
some of those grapes are good!’),
so I will not destroy all Israel.
For I still have true servants there. -
(ru) Синодальный перевод ·
Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: «не повреди её, ибо в ней благословение»; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Так говорить Господь: «Коли у винограднім гроні повно соку, кажуть: Не нищ його, бо в ньому є благословення! — Так само я зроблю заради слуг моїх: я не знищу всього. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Так говорить Господь: Коли в виноградньому гронї повно соку, кажуть: Гляди, щоб ти його не вшкодив, бо в ньому благодать; те ж учиню я й задля слуг моїх, щоб не всїх погубити: -
(ua) Переклад Огієнка ·
Так говорить Господь: Коли в гро́ні знахо́диться сік виногра́дний, і хтось ска́же: „Не псуй ти його, бо благослове́ння у ньо́му“, — отак Я зроблю́ ради рабів Своїх, щоб усього не ни́щити! -
(ru) Новый русский перевод ·
Так говорит Господь:— Когда в виноградной грозди еще остается сок,
тогда говорят: «Не губи ее,
в ней еще есть польза»,
так поступлю и Я ради Моих слуг:
всех Я не погублю. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Так говорить Господь: Так, коли знайдуть зерно в гроні й скажуть: Не знищуй його, бо в ньому є благословення! — так Я зроблю задля того, хто Мені служить, через це не знищу всіх. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь говорит: "Когда виноград полон сока, люди его выжимают, но не уничтожают виноград, ибо в нём ещё есть польза. Так же поступлю Я и с Моими слугами, Я не уничтожу их всех.