Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 64) | (Isaiah 66) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Judgments and Promises

    I am sought out of them that inquired not [for me], I am found of them that sought me not; I have said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
  • — Я открылся тем, кто не спрашивал Меня;
    Я найден теми, кто не искал Меня.
    Народу, не призывавшему Мое имя,
    Я сказал: «Я здесь, Я здесь».

  • I have stretched out my hands all the day unto a rebellious people, who walk in a way not good, after their own thoughts;
  • Весь день Я простирал руки Мои
    к народу упрямому,
    что ходит путями недобрыми,
    по собственным умыслам —

  • the people that provoke me to anger continually to my face, sacrificing in gardens and burning incense upon the bricks;
  • к народу, что постоянно оскорбляет Меня
    прямо в лицо,
    принося жертвы в садах284
    и возжигая благовония на кирпичных жертвенниках285;

  • who sit down among the graves, and lodge in the secret places; who eat swine's flesh, and broth of abominable things [is in] their vessels;
  • что сидит в гробницах
    и ночи проводит в тайных местах;
    что ест свинину и держит в горшках похлебку из нечистого мяса286;

  • who say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  • что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне;
    я для тебя слишком свят».
    Они — как дым для Моих ноздрей,
    огонь, что горит весь день.

  • Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
  • Вот что написано предо Мной:
    не смолчу, но воздам сполна,
    сполна Я воздам им

  • your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, who have burned incense upon the mountains, and outraged me upon the hills; and I will measure their former work into their bosom.
  • и за ваши грехи, и за грехи ваших отцов, —
    говорит Господь. —
    Так как они возжигали благовония на горах
    и оскорбляли Меня на холмах,
    Я отмерю им полную плату
    за прежние их дела.

  • Thus saith Jehovah: As the new wine is found in the cluster, and it is said, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy [them] all.
  • Так говорит Господь:

    — Когда в виноградной грозди еще остается сок,
    тогда говорят: «Не губи ее,
    в ней еще есть польза»,
    так поступлю и Я ради Моих слуг:
    всех Я не погублю.

  • And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah a possessor of my mountains; and mine elect shall possess it, and my servants shall dwell there.
  • Я произведу потомков от Иакова,
    и от Иуды — тех, кто будет владеть Моими горами;
    унаследует их Мой избранный народ,
    будут там жить Мои слуги.

  • And the Sharon shall be a fold for flocks, and the valley of Achor a couching-place of the herds, for my people that have sought me.
  • Шарон287 станет пастбищем для овец,
    а долина Ахор288 — местом отдыха для волов
    народа Моего, который Меня взыскал.

  • But ye who forsake Jehovah, who forget my holy mountain, who prepare a table for Gad, and fill up mixed wine unto Meni:
  • Но вас, оставляющих Господа,
    забывающих Мою святую гору,
    накрывающих стол для Гада, божества удачи ,
    наполняющих приправленным вином чаши
    для Мени, божества судьбы , —

  • I will even assign you to the sword, and ye shall all bow down in the slaughter; because I called, and ye did not answer, I spoke, and ye did not hear; but ye did what was evil in mine eyes, and chose that wherein I delight not.
  • вас обреку Я мечу;
    все вы пойдете на бойню,
    потому что Я звал, а вы не отвечали,
    Я говорил, а вы не слушали.
    Вы творили зло у Меня на глазах
    и предпочли то, что Мне неугодно.

  • Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, my servants shall eat, and *ye* shall be hungry; behold, my servants shall drink, and *ye* shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, and *ye* shall be ashamed;
  • Поэтому так говорит Владыка Господь:

    — Слуги Мои будут есть,
    а вы будете голодать;
    слуги Мои будут пить,
    а вы будете жаждать;

  • behold, my servants shall sing aloud for gladness of heart, and *ye* shall cry out for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
  • слуги Мои будут радоваться,
    а вы будете постыжены;
    слуги Мои будут петь от радости в сердце,
    а вы будете кричать от сердечных мук
    и стенать от сокрушения духа.

  • And ye shall leave your name for a curse unto mine elect; for the Lord Jehovah will slay thee, and will call his servants by another name:
  • Имя свое вы оставите Моим избранным,
    чтобы те использовали его как проклятие;
    Владыка Господь предаст вас смерти,
    но слугам Своим даст Он другое имя.

  • so that he who blesseth himself in the land shall bless himself by the God of truth; and he that sweareth in the land shall swear by the God of truth: because the former troubles shall be forgotten, and because they shall be hidden from mine eyes.
  • Всякий в стране, призывающий благословение на себя,
    Богом истины будет благословляться;
    всякий в стране, приносящий клятву,
    Богом истины будет клясться.
    Прежние горести позабудутся
    и скроются с Моих глаз.

  • New Heavens and Earth

    For behold, I create new heavens and a new earth; and the former shall not be remembered, nor come into mind.
  • — Вот, Я творю новое небо и новую землю;
    не пребудет в памяти прежнее
    и на ум не придет.

  • But be glad and rejoice for ever in that which I create. For behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
  • Радуйтесь же и ликуйте вовеки о том,
    что Я творю!
    Я сделаю Иерусалим местом ликования,
    а народ его наполню радостью!

  • And I will rejoice over Jerusalem, and will joy in my people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
  • Сам Я возликую об Иерусалиме
    и возрадуюсь о Моем народе.
    Звуков плача и вопля
    не будет в нем больше слышно.

  • There shall be no more thenceforth an infant of days, nor an old man that hath not completed his days; for the youth shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed.
  • Никогда больше в нем не будет младенца,
    что жил бы лишь несколько дней,
    или старца, что не проживал бы свой век целиком;
    тот, кто умрет столетним,
    будет считаться юношей,
    а кто не достигнет289 ста лет,
    будет считаться проклятым.

  • And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit thereof:
  • Они будут строить дома и жить в них,
    сажать виноградники и есть их плоды.

  • they shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
  • Не будут они больше строить дома,
    чтобы жил в них другой,
    не будут более сажать,
    чтобы другой ел.
    Потому что дни Моего народа
    сравняются с днями дерева:
    избранные Мои будут наслаждаться
    плодами своего труда.

  • They shall not labour in vain, nor bring forth for terror; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
  • Они не будут трудиться напрасно
    и рожать детей на беду;
    они будут народом, благословенным Господом —
    они и с ними их потомки.

  • And it shall come to pass, that before they call, I will answer; while they are yet speaking, I will hear.
  • Прежде чем воззовут они, Я отвечу;
    пока еще будут говорить, Я услышу.

  • The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.
  • Волк и ягненок будут кормиться вместе,
    и лев, как вол, будет есть сено,
    а для змеи пыль будет пищей.
    Не будут ни вредить, ни разрушать
    на всей святой горе Моей, —
    говорит Господь.


  • ← (Isaiah 64) | (Isaiah 66) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025