Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 66:13
-
Darby Bible Translation
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
-
(en) King James Bible ·
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. -
(en) New King James Version ·
As one whom his mother comforts,
So I will comfort you;
And you shall be comforted in Jerusalem.” -
(en) New International Version ·
As a mother comforts her child,
so will I comfort you;
and you will be comforted over Jerusalem.” -
(en) English Standard Version ·
As one whom his mother comforts,
so I will comfort you;
you shall be comforted in Jerusalem. -
(en) New American Standard Bible ·
“As one whom his mother comforts, so I will comfort you;
And you will be comforted in Jerusalem.” -
(en) New Living Translation ·
I will comfort you there in Jerusalem
as a mother comforts her child.” -
(ru) Синодальный перевод ·
Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Як утішає когось рідна мати, так я буду вас утішати, і найдете втіху в Єрусалимі. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як кого потїшає мати, так я вас буду потїшати; ви знайдете собі потїху в Ерусалимі. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Як кого́сь його не́нька втіша́є, так вас Я поті́шу, і ви вті́шені бу́дете Єрусалимом. -
(ru) Новый русский перевод ·
Как мать утешает свое дитя,
так утешу вас Я;
вы будете утешены в Иерусалиме. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Так, як когось потішає матір, так і Я вас потішу, і ви будете потішені в Єрусалимі. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я вас утешу в Иерусалиме, как успокаивает мать своё дитя.