Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
The Linen Belt
Thus said Jehovah unto me: Go and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins; but dip it not in water.
Thus said Jehovah unto me: Go and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins; but dip it not in water.
Вот что Господь сказал мне: "Иеремия, пойди и купи себе льняной пояс, опояшь им себя и следи, чтобы он не намок".
And I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins.
И купил я пояс льняной, как повелел мне Господь, и опоясал себя.
And the word of Jehovah came unto me the second time, saying,
И весть Господня пришла ко мне во второй раз:
Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
"Возьми, Иеремия, пояс, который ты купил, пойди к Евфрату и спрячь его среди камней".
So I went and hid it by the Euphrates, as Jehovah had commanded me.
Я пошёл к Евфрату и спрятал свой пояс, как велел мне Господь.
And it came to pass at the end of many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence which I commanded thee to hide there.
Позже Господь мне сказал: "Иди к Евфрату и возьми свой пояс, который Я велел тебе там спрятать".
And I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and behold, the girdle was spoiled, it was good for nothing.
И я пошёл к Евфрату, отыскал свой пояс и вытащил его из-под камней, но теперь я не мог носить его — он был испорчен и стал ни на что не годен.
Thus saith Jehovah: After this manner will I spoil the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
"Пояс испорчен и ни на что не годен. Так же Я поступлю с гордостью людей Иудеи и с гордостью Иерусалима.
This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and go after other gods, to serve them and to worship them, shall even be as this girdle which is good for nothing.
Я уничтожу гордых и злых людей Иерусалима: они отказываются слушать Мои слова, они упрямы и делают то, что хотят, они поклоняются другим богам. Эти люди станут, как льняной пояс, ни на что не годны.
For as a girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
Так же, как туго обёрнут пояс вокруг тела, так и Я обернул все семьи Израиля и Иудеи вокруг Меня". Так сказал Господь. "Я сделал так, чтобы эти люди стали Моим народом. Тогда бы они принесли Мне славу, честь и хвалу. Но они не послушали Меня".
The Wineskins
And thou shalt speak unto them this word: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Every skin shall be filled with wine. And they will say unto thee, Do we not very well know that every skin shall be filled with wine?
And thou shalt speak unto them this word: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Every skin shall be filled with wine. And they will say unto thee, Do we not very well know that every skin shall be filled with wine?
"Иеремия, скажи людям Иудеи то, что говорит Господь, Бог Израиля: "Каждый бурдюк должен быть наполнен вином". Эти люди будут смеяться и скажут тебе: "Конечно, мы знаем, что каждый бурдюк должен быть полон вина".
And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Behold, I will fill all the inhabitants of this land, and the kings that sit for David upon his throne, and the priests and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
Тогда ты скажешь им: это то, что говорит Господь. Я сделаю каждого, кто живёт на этой земле, беспомощным, как пьяный человек. Я говорю о царях, сидящих на троне Давида, о священниках, о пророках и обо всех, кто живёт в Иерусалиме.
And I will dash them one against another, both the fathers and the sons together, saith Jehovah; I will not pity, nor spare, nor have mercy so as not to destroy them.
Я заставлю каждого из них спотыкаться и падать на другого — отцы и дети будут падать друг на друга". Это слова Господа: "Я не буду сочувствовать им или испытывать жалость, Я не позволю милосердию остановить Меня, чтобы Я не уничтожил людей Иудеи".
Captivity Threatened
Hear ye, and give ear, be not lifted up; for Jehovah hath spoken.
Hear ye, and give ear, be not lifted up; for Jehovah hath spoken.
Слушай и внимай, Господь говорил тебе: не будь гордым.
Give glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the mountains of twilight; and ye shall look for light, but he will turn it into the shadow of death, and make [it] gross darkness.
Господу твоему Богу честь воздавай, восхваляй Его, или Он принесёт мрак, восхваляй до того, как пойдёшь на тёмные холмы. Вы, люди Иудеи, надеетесь на свет, но в тьму густую превратит его Господь.
And if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for [your] pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah's flock is gone into captivity.
Если, люди Иудеи, вы не послушаете Господа, я спрячусь и буду плакать, и ваша гордыня будет причиной моего горького плача. Глаза мои слезами переполнятся, потому что стадо Господа поймано будет.
Say unto the king and to the queen: Humble yourselves, sit down low; for from your heads shall come down the crown of your magnificence.
Скажи царю и вдовствующей царице, чтобы с тронов сошли. Короны с их голов уже упали.
The cities of the south are shut up, and there is none to open [them]; all Judah is carried away captive: it is wholly carried away captive.
Города в пустыне Негеф закрыты, их никто не может открыть; весь народ Иудеи изгнан, их увели, как пленных.
Lift up your eyes, and behold them that come from the north. Where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
Иерусалим, слушай, с севера подходит враг. Где твоё прекрасное стадо, данное тебе Господом? Ты должен был заботиться о нём.
What wilt thou say when he shall visit thee, since thou thyself hast trained them to be princes in chief over thee? Shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
Что ты скажешь, когда Господь предъявит тебе счёт? Научить о Боге ты должен был свой народ. Твои вожди должны были вести людей, но долга своего не выполнили. Поэтому схватят тебя боли, как роженицу.
And if thou say in thy heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, [and] thy heels have suffered violence.
Ты можешь спросить себя: "За что мне всё это?" За то, что твои грехи бессчётны, юбка порвана твоя и ноги босы. Ты несёшь на себе свой позор.
Can an Ethiopian change his skin, or a leopard his spots? [Then] may ye also do good, who are accustomed to do evil.
Как чернокожий человек не может изменить цвет кожи, как барс не может своих пятен сбросить, так и Иерусалим не может измениться и зло творит всегда.
And I will scatter them as stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
"Я заставлю тебя покинуть дома твои. Ты побежишь во все стороны, ты будешь как солома, которую разносит ветер пустыни.
This shall be thy lot, thy measured portion from me, saith Jehovah; because thou hast forgotten me, and confided in falsehood.
Всё, что с тобой случится — только часть плана Моего, за то, что ты Меня забыл и верил чужим богам". Так говорит Господь.
Therefore will I also turn thy skirts over thy face, and thy shame shall be seen.
"Я задеру юбку твою тебе на лицо, и все тебя увидят и застыдят.
Thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy fornication, on the hills, in the fields, -- thine abominations, have I seen. Woe unto thee, Jerusalem! Wilt thou not be made clean? after how long a time yet?
Я видел мерзости, которые ты творила, Я слышал смех твой и прелюбодейство, Я знаю похотливость твоих планов, Я видел тебя на холмах и в поле. Горе будет тебе, Иерусалим, долго ли ещё будешь пребывать в этих грязных грехах?"