Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jeremiah 14:8
-
Darby Bible Translation
Thou hope of Israel, its Saviour in the time of trouble, why wilt thou be as a stranger in the land, and as a traveller that turneth aside to stay a night?
-
(en) King James Bible ·
O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? -
(en) New King James Version ·
O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble,
Why should You be like a stranger in the land,
And like a traveler who turns aside to tarry for a night? -
(en) New International Version ·
You who are the hope of Israel,
its Savior in times of distress,
why are you like a stranger in the land,
like a traveler who stays only a night? -
(en) English Standard Version ·
O you hope of Israel,
its savior in time of trouble,
why should you be like a stranger in the land,
like a traveler who turns aside to tarry for a night? -
(en) New American Standard Bible ·
“O Hope of Israel,
Its Savior in time of distress,
Why are You like a stranger in the land
Or like a traveler who has pitched his tent for the night? -
(en) New Living Translation ·
O Hope of Israel, our Savior in times of trouble,
why are you like a stranger to us?
Why are you like a traveler passing through the land,
stopping only for the night? -
(ru) Синодальный перевод ·
Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! Для чего Ты — как чужой в этой земле, как прохожий, который зашёл переночевать? -
(ua) Переклад Хоменка ·
О Господи, Ізраїля надіє, Спасителю його в скруті! Чому ти — ніби чужинець у цій країні, неначе подорожній, що зайшов, аби переночувати? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ой надїє Ізрайлева, ти, спасе його в нуждї! Чом ти — нїби чужинець у сїй землї, наче переходень, що зайшов, аби переночувати? -
(ua) Переклад Огієнка ·
О надіє Ізраїлева, о Спасителю в ча́сі недолі, — нащо будеш Ти в Кра́ї, як той чужани́ця, й як той подоро́жній, що намета лише на ночлі́г розтяга́є? -
(ru) Новый русский перевод ·
Надежда Израиля,
Спаситель во время скорби,
почему же Ты в этой стране, как чужак,
словно путник, свернувший с дороги переночевать? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ти — очікування Ізраїля, Господи, і врятуєш у час зла. Чому став Ти на землі як приходько і як тубілець, що повертається на спочинок? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь, Ты наша надежда, Ты надежда Израиля, Ты от бед его спас. Неужели Ты чужой на этой земле, странник, который зашёл переночевать?