Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jeremiah 15:7
-
Darby Bible Translation
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave of children [and] destroy my people: they have not returned from their ways.
-
(en) King James Bible ·
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. -
(en) New King James Version ·
And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land;
I will bereave them of children;
I will destroy My people,
Since they do not return from their ways. -
(en) New International Version ·
I will winnow them with a winnowing fork
at the city gates of the land.
I will bring bereavement and destruction on my people,
for they have not changed their ways. -
(en) English Standard Version ·
I have winnowed them with a winnowing fork
in the gates of the land;
I have bereaved them; I have destroyed my people;
they did not turn from their ways. -
(en) New American Standard Bible ·
“I will winnow them with a winnowing fork
At the gates of the land;
I will bereave them of children, I will destroy My people;
They did not repent of their ways. -
(en) New Living Translation ·
I will winnow you like grain at the gates of your cities
and take away the children you hold dear.
I will destroy my own people,
because they refuse to change their evil ways. -
(ru) Синодальный перевод ·
Я развеваю их веялом за ворота земли; лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Я їх лопатою розвіяв по містах цього краю. Зробив бездітними, вигубив народ мій, бо вони не відвертались від своїх призвичаєнь. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Я розвію їх лопатою-віячкою за ворота землї; зроблю бездїтними, вигублю нарід мій: вони бо не вертаються з доріг своїх. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І ві́ячкою їх розві́яв по бра́мах землі, позбавив дітей, і погуби́в Свій наро́д, бо вони не верну́лись з доріг неправдивих своїх, -
(ru) Новый русский перевод ·
Я провею их вилами
у ворот городов страны;
Я лишу их детей
и погублю Мой народ,
так как он не свернул с путей своих. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І Я розсію їх розсіянням у брамах Мого народу. Я став бездітний, Я вигубив Свій народ через їхнє зло. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я вилами Моими разделю народы Иудеи, разбросаю их за воротами земли. Они не изменились, Я их уничтожу, заберу детей их.