Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 1) | (Jeremiah 3) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Israel has Forsaken God

    And the word of Jehovah came to me, saying,
  • Было ко мне слово Господне:
  • Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land not sown.
  • — Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Господь:

    Я вспоминаю о преданности твоей юности,
    когда ты любила Меня, как невеста,
    и шла за Мной по пустыне,
    по незасеянной земле.

  • Israel was holiness unto Jehovah, the first-fruits of his increase: all that devour him are guilty; evil shall come upon them, saith Jehovah.
  • Израиль был святыней Господа,
    был первым плодом Его жатвы;
    все, кто его поедал, осуждались,
    их постигала беда, —
    возвещает Господь.

  • Hear the word of Jehovah, house of Jacob, and all the families of the house of Israel.
  • Слушайте слово Господне, дом Иакова,
    все кланы Израиля.

  • Thus saith Jehovah: What injustice have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and become vain?
  • Так говорит Господь:

    Что за зло нашли во Мне ваши отцы,
    что так отдалились от Меня?
    Они поклонялись ничтожным идолам
    и сами стали ничтожными.

  • And they said not, Where is Jehovah, that brought us up out of the land of Egypt, that led us in the wilderness, in a land of deserts and of pits, in a land of drought and of the shadow of death, in a land that no one passeth through, and where no man dwelleth?
  • Они не спрашивали: «Где Господь,
    Который вывел нас из Египта,
    провел нас сквозь безлюдный край,
    по земле пустынь и расселин,
    по земле засухи и кромешной тьмы,
    по земле, где никто не странствует,
    и никто не живет?»

  • And I brought you into a fruitful land, to eat the fruit thereof and the good thereof; and ye entered and defiled my land, and made my heritage an abomination.
  • Я привел вас в плодородную землю,
    чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами.
    Но вы пришли и осквернили Мою землю,
    и сделали Мой удел мерзостью.

  • The priests said not, Where is Jehovah? and they that handled the law knew me not; and the shepherds transgressed against me; and the prophets prophesied by Baal, and walked after [things that] do not profit.
  • Не спрашивали священники:
    «Где Господь?»
    Учителя Закона Меня не знали;
    вожди восстали против Меня.
    Пророки пророчествовали от имени Баала7
    и поклонялись ничтожным идолам.

  • Therefore will I yet plead with you, saith Jehovah, and with your children's children will I plead.
  • Поэтому у Меня тяжба с вами, —
    возвещает Господь, —
    и тяжба с детьми ваших детей.

  • For pass over to the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there have been such a thing.
  • Переправьтесь на побережья Кипра8 и взгляните,
    пойдите в Кедар9 и разведайте тщательно;
    посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,

  • Hath a nation changed [its] gods? and they are no gods; -- but my people have changed their glory for that which doth not profit.
  • менял ли какой народ своих богов?
    (Хоть они и не боги вовсе.)
    А Мой народ променял свою Славу
    на ничтожных идолов.

  • Be astonished, ye heavens, at this, and shudder; be amazed very much, saith Jehovah.
  • Поразитесь этому, небеса,
    содрогнитесь от ужаса, —
    возвещает Господь. —

  • For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, to hew them out cisterns, broken cisterns that hold no water.
  • Два греха совершил Мой народ:
    оставил Меня, источник живой воды,
    и вытесал себе водоемы,
    разбитые водоемы,
    которые не могут хранить воду.

  • The Results of Israel's Sin

    Is Israel a bondman? Is he a home-born [slave]? Why is he become a spoil?
  • Разве Израиль слуга?
    Разве он раб по рождению?
    Почему же он стал наживой?

  • The young lions roared against him, they gave forth their voice, and they made his land desolate: his cities are burned, without inhabitant.
  • Львы взревели,
    зарычали на него,
    сделали его землю пустыней;
    города его сожжены и покинуты жителями.

  • Even the children of Noph and Tahapanes have fed on the crown of thy head.
  • А сыновья Мемфиса10 и Тахпанхеса
    обгрызли твое темя.11

  • Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, at the time he was leading thee in the way?
  • Разве не ты сама навлекла это на себя,
    оставив Господа, своего Бога,
    когда Он вел тебя по дороге?

  • And now, what hast thou to do with the way of Egypt, to drink the waters of Shihor? And what hast thou to do with the way of Assyria, to drink the waters of the River?
  • А теперь что толку ходить в Египет,
    чтобы пить воду Шихора?12
    Какой прок ходить в Ассирию,
    чтобы пить воду из реки Евфрата ?13

  • Thine own wickedness chastiseth thee, and thy backslidings reprove thee: know then and see that it is an evil thing and bitter that thou hast forsaken Jehovah thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, Jehovah of hosts.
  • Твое беззаконие накажет тебя,
    и твое отступничество осудит.
    Подумай же и посмотри,
    как плохо тебе и горько от того,
    что оставила ты Господа, своего Бога,
    и нет в тебе страха предо Мной, —
    возвещает Владыка, Господь Сил. —

  • For of old thou hast broken thy yoke, [and] burst thy bands; and thou saidst, I will not serve. For upon every high hill, and under every green tree, thou bowest down, playing the harlot.
  • Давным-давно ты разбила свое ярмо
    и разорвала свои оковы,
    и сказала: «Не буду служить!»
    На любом высоком холме
    и под каждым тенистым деревом
    ты распутствовала.14

  • And I, -- I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate shoots of a strange vine unto me?
  • Я посадил тебя благородной лозой
    от самого чистого семени.
    Как же превратилась ты у Меня
    в пустоцвет и дикую лозу?

  • For though thou wash thee with nitre, and take thee much potash, thine iniquity is marked before me, saith the Lord Jehovah.
  • Помоешься ли ты щелоком,
    изведешь ли много мыла,
    пятно твоего греха все равно передо Мной, —
    возвещает Владыка Господь. —

  • Israel's Unfaithfulness

    How sayest thou, I am not defiled, I have not gone after the Baals? See thy way in the valley, acknowledge what thou hast done -- a swift dromedary traversing her ways!
  • Как ты можешь говорить: «Я не осквернилась,
    я не ходила вслед Баалам»?
    Посмотри, как вела ты себя в долине,
    подумай о том, что сделала.
    Ты — норовистая верблюдица,
    мечущаяся из стороны в сторону,

  • -- a wild ass, used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire! In her ardour, who shall turn her away? All they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
  • дикая ослица, выросшая в пустыне,
    задыхающаяся от страсти, —
    кто умерит ее пыл?
    Все, кто ищет ее, без труда
    найдут ее в пору случки.

  • Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, There is no hope; no, for I love strangers, and after them will I go.
  • Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой,
    и свое горло — чтобы не пересохло.
    Но ты сказала: «Бесполезно!
    Я люблю чужих богов
    и буду бегать за ними».

  • As a thief is ashamed when he is found, so shall the house of Israel be ashamed -- they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets --
  • Как вор опозорен, когда он пойман,
    так будет опозорен и дом Израиля —
    его народ, его цари, его вельможи,
    его священники и пророки.

  • saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth; for they have turned the back unto me, and not the face; and in the time of their trouble they will say, Arise, and save us!
  • Дереву они говорят: «Ты отец мой» —
    и камню: «Ты меня родил».
    Они повернулись ко Мне спиной,
    а не лицами;
    а когда случается беда, они говорят:
    «Приди и спаси нас!»

  • Where then are thy gods that thou hast made for thyself? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for as the number of thy cities, are thy gods, O Judah.
  • А где же те боги, которых вы сделали себе?
    Пусть придут, если в силах спасти вас,
    когда случится беда!
    Ведь богов у тебя, Иудея,
    столько же, сколько и городов.

  • Wherefore would ye contend with me? Ye all have transgressed against me, saith Jehovah.
  • Почему вы хотите тягаться со Мной?
    Все вы восстали против Меня, —
    возвещает Господь. —

  • In vain have I smitten your children: they received no correction. Your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
  • Напрасно наказывал Я ваш народ —
    урока вы не усвоили.
    Ваш меч пожрал ваших пророков,
    точно лев-убийца.

  • O generation, mark ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel, or a land of thick darkness? Wherefore say my people, We have dominion; we will come no more unto thee?
  • О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним:

    — Разве Я был пустыней Израилю
    или краем кромешной тьмы?
    Почему Мой народ говорит:
    «Мы свободны бродить;
    мы больше к Тебе не придем»?

  • Doth a virgin forget her ornaments, a bride her attire? But my people have forgotten me days without number.
  • Позабудет ли девушка украшения,
    и невеста — свой свадебный наряд?
    А Меня народ Мой забыл
    уже давным-давно.

  • How dost thou trim thy way to seek love! Therefore hast thou also accustomed thy ways to wickedness.
  • Как же умело ты домогаешься любви!
    Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.

  • Yea, in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor, whom thou didst not encounter breaking in, but [it is found] upon all these.
  • Найдена на твоих одеждах
    кровь невинных бедняков,
    которых ты убила,
    хотя и не застала, как воров, при взломе.15
    Но, несмотря на все это,

  • And thou sayest, Indeed I am innocent; his anger will turn from me. Behold, I will enter into judgment with thee because thou sayest, I have not sinned.
  • ты говоришь: «Я безвинна;
    Он на меня не гневается».
    Я осуждаю тебя
    за то, что ты говоришь:
    «Я не согрешила».

  • Why dost thou gad about so much, and change thy way? Thou shalt also be brought to shame by Egypt, as thou wast brought to shame by Assyria.
  • Как легко тебе бродить,
    меняя свой путь!
    Ты будешь опозорена Египтом,
    как была опозорена Ассирией.

  • Thou shalt indeed go forth from her with thy hands upon thy head; for Jehovah hath rejected those thou confidest in, and thou shalt not prosper by them.
  • И уйдешь ты оттуда,
    обхватив голову руками:
    Господь отверг тех, кому ты поверила,
    и они тебе не помогут.


  • ← (Jeremiah 1) | (Jeremiah 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025