Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Mourning Turned to Joy

    At that time, saith Jehovah, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
  • Господь сказал: "Придёт время, и буду Я Богом всех родов Израиля, и они будут Моим народом".
  • Thus saith Jehovah: The people [that were] left of the sword have found grace in the wilderness, [even] Israel, when I go to give him rest.
  • Кто избежал меча, найдёт успокоение в пустыне. Искать покоя будет Израиль.
  • Jehovah hath appeared from afar unto me, [saying,] Yea, I have loved thee with an everlasting love; therefore with loving-kindness have I drawn thee.
  • Господь издалека явился и так сказал: "Любовью вечной люблю людей, для вас Я буду вечной истиной.
  • I will build thee again, and thou shalt be built, O virgin of Israel! Thou shalt again be adorned with thy tambours, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
  • Я вновь тебя построю, Израиль, Моя невеста, и ты снова станешь страной, и вновь свои поднимешь тамбурины, и будешь среди тех, кто веселится.
  • Thou shalt again plant vineyards upon the mountains of Samaria; the planters shall plant, and shall eat the fruit.
  • Вновь земледельцы виноградники насадят вокруг Самарии и будут наслаждаться плодами своего труда.
  • For there shall be a day, when the watchmen upon mount Ephraim shall cry, Arise, and let us go up to Zion, unto Jehovah our God.
  • Настанет время — стражи возвестят: "Вставайте и пойдём все на Сион, чтоб поклониться Господу, нашему Богу". И каждый стражник на холмах Ефремовых такие прокричит слова".
  • For thus saith Jehovah: Sing aloud [with] gladness for Jacob, and shout at the head of the nations; publish ye, praise ye, and say, Jehovah, save thy people, the remnant of Israel.
  • "Радуйтесь, — говорит Господь, — пойте Иакову, воскликните в честь Израиля, величайшего из народов, воздайте хвалу и прокричите: "Господь спас весь Свой оставшийся народ!"
  • Behold, I bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth; [and] among them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great assemblage shall they return hither.
  • Из северной земли Я приведу Израиль, отовсюду соберу людей Израиля — слепых, хромых, беременных, рожениц. Их множество великое вернётся.
  • They shall come with weeping, and with supplications will I lead them; I will cause them to walk by water-brooks, in a straight way, wherein they shall not stumble; for I will be a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.
  • Они вернутся со слезами на глазах, но Я им утешение дарую. Я буду их вести дорогой лёгкой, вдоль рек. Они не будут спотыкаться. Я так их поведу, поскольку Я отец Израилю, Мой первенец — Ефрем.
  • Hear the word of Jehovah, ye nations, and declare [it] to the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd his flock.
  • Народы, слушайте весть Господа, и по заморским странам разнесите слова: "Господь обратно приведёт рассеянные Им народы Израиля и будет охранять его, как стадо оберегает от беды пастух".
  • For Jehovah hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of one stronger than he.
  • Господь обратно приведёт Иакова, Господь спасёт его народ от тех, кто был сильнее их.
  • And they shall come and sing aloud upon the height of Zion, and shall flow together to the goodness of Jehovah, for corn, and for new wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd; and their soul shall be as a watered garden, and they shall not languish any more at all.
  • Взойдёт народ Израиля на Сион в великой радости, и счастьем будут сиять их лица. Хлеба и вина, овец, коров, оливковое масло им даст Господь. Жизнь их станет, как цветущий сад, наполненный водой, и беды их покинут навсегда.
  • Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and old together; for I will turn their mourning into gladness, and will comfort them, and make them rejoice after their sorrow.
  • И затанцуют девушки Израиля, и юношей, и стариков в круг вовлекая. В радость Я обращу их грусть, утешу Я народы Израиля. В радость Я обращу их грусть.
  • And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith Jehovah.
  • Я дам священникам обильной пищи, народ Мой голод утолит тем, что им Я дам".
  • Thus saith Jehovah: A voice hath been heard in Ramah, the wail of very bitter weeping, -- Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children, because they are not.
  • Господь сказал: "Из Рамы слышен голос — там громкий плач. Там неутешная Рахиль детей оплакивает своих умерших. И утешения она не хочет, ведь дети всё равно мертвы".
  • Thus saith Jehovah: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for there is a reward for thy work, saith Jehovah; and they shall come again from the land of the enemy.
  • Но говорит Господь: "Уйми свой плач, не наполняй глаза свои слезами, за всё ты будешь вознаграждена". Так говорит Господь: "Придёт обратно народ Израиля из вражеских земель.
  • And there is hope for thy latter end, saith Jehovah, and thy children shall come again to their own border.
  • Израиль — вот твоя надежда". Так говорит Господь: "На собственную землю вернутся сыновья твои.
  • I have indeed heard Ephraim bemoaning himself [thus]: Thou hast chastised me, and I was chastised as a bullock not trained: turn thou me, and I shall be turned; for thou art Jehovah my God.
  • Я слышал, как Ефрем рыдает со словами: "Господь, воистину меня Ты наказал, Ты дал урок мне. Был я, как телёнок неукрощённый, умоляю: наказание останови, и я вернусь к Тебе, воистину, Господь, Ты — Бог мой.
  • Surely after that I was turned, I repented; and after I knew myself, I smote upon [my] thigh. I was ashamed, yea, even confounded, for I bear the reproach of my youth.
  • Господь, я от Тебя был вдалеке, но осознал свои грехи и изменил и жизнь свою, и сердце. Мне стыдно, Господи, за юности моей грехи"".
  • Is Ephraim a dear son unto me? is he a child of delights? For whilst I have been speaking against him, I do constantly remember him still. Therefore my bowels are troubled for him: I will certainly have mercy upon him, saith Jehovah.
  • Господь сказал: "Ефрем — Мой сын, и Я его люблю. Да, Я его наказывал, но помнил о нём всегда. Любовь Моя сильна, и Я хочу его утешить". Так говорит Господь.
  • Set up waymarks, make for thyself signposts; set thy heart toward the highway, the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
  • "Народ Израиля, исправьте знаки на дорогах: поставьте знаки, указывающие путь домой, не забывайте путь, которым шли. Вернись домой, Израиль, Моя невеста, ты в города свои вернись.
  • How long wilt thou wander about, thou backsliding daughter? For Jehovah hath created a new thing on the earth, a woman shall encompass a man.
  • Неверной дочерью была ты, но ты изменишься. Как долго ещё скитаться будешь?" Господь всё новым сделает: женщина мужчину пусть окружит.
  • Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: They shall again use this speech, in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall turn their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, mountain of holiness!
  • Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: "Я снова сделаю добро народу Иудеи, Я приведу обратно тех, кто был в плену. Настанет время, когда люди Иудеи во всех городах скажут: "Да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!"
  • And therein shall dwell Judah, and all the cities thereof together, the husbandmen, and they that go about with flocks.
  • Во всех городах Иудеи люди будут жить в мире — земледельцы и те, кто кочует со своими стадами.
  • For I have satiated the weary soul, and every languishing soul have I replenished.
  • Я дам покой и силу всем, кто устал".
  • -- Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
  • Услышав это, я, Иеремия, проснулся и взглянул вокруг. Прекрасен был тот сон.
  • Behold, days come, saith Jehovah, that I will sow the house of Israel and the house of Judah [with] the seed of man and the seed of beast.
  • "Наступят дни, — говорит Господь, — когда Я помогу семье Израиля и Иудеи вырасти. Я помогу их детям, их животным — всем, как будто Я засеваю пашню и забочусь о всходах.
  • And it shall come to pass, as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to overthrow, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them to build, and to plant, saith Jehovah.
  • В прошлом Я следил за Израилем и Иудеей, но Я наблюдал за ними, чтобы со временем их погубить, Я уничтожил их и принёс им много бед, но теперь Я буду их опекать, чтобы взрастить их и сделать сильными. Так говорит Господь.
  • In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge:
  • Люди уже не скажут: "Ели отцы виноград зелёный, а оскомина — у детей".
  • for every one shall die for his own iniquity; every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
  • Но каждый человек умрёт только за свой грех, и оскомина будет у тех, кто ест зелёный виноград".
  • A New Covenant

    Behold, days come, saith Jehovah, that I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
  • Господь сказал: "Приходит время, когда Я заключу новый завет с семьёй Израиля и с семьёй Иудеи.
  • not according to the covenant that I made with their fathers, in the day of my taking them by the hand, to lead them out of the land of Egypt; which my covenant they broke, although I was a husband unto them, saith Jehovah.
  • Это будет не такой завет, какой Я заключил с их предками, когда Я взял их за руку и вывел из Египта; они нарушили этот завет, хотя Я был их Государем.
  • For this is the covenant that I will make with the house of Israel, after those days, saith Jehovah: I will put my law in their inward parts, and will write it in their heart; and I will be their God, and they shall be my people.
  • В будущем Я заключу с людьми Израиля другой завет, — говорит Господь, — Я вложу Своё учение в их головы и запишу его в их сердцах. Я буду их Богом, и они — Моим народом.
  • And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know Jehovah; for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith Jehovah: for I will pardon their iniquity, and their sin will I remember no more.
  • И им не надо будет учить соседей или родственников, чтобы те знали Господа, потому что все люди — от самого ничтожного до самого великого — будут знать Меня". Так говорит Господь: "Я прощу им всё плохое, что они совершили, Я забуду об их грехах".
  • Thus saith Jehovah, who giveth the sun for light by day, the ordinances of the moon and of the stars for light by night, who stirreth up the sea so that the waves thereof roar, -- Jehovah of hosts is his name:
  • Господь говорит: "Я заставляю солнце светить днём, Я заставляю ночью сиять луну и звёзды, Я заставляю кипеть моря так, что волны станут биться о берег. Господь Всемогущий — имя Моё".
  • If those ordinances depart from before me, saith Jehovah, the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
  • Господь говорит: "Потомки Израиля никогда народом быть не перестанут. Это было бы возможно, если бы Я потерял власть над солнцем, луной, звёздами, морем".
  • Thus saith Jehovah: If the heavens above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off the whole seed of Israel, for all that they have done, saith Jehovah.
  • Господь говорит: "Я никогда не отвергну потомков Израиля. Это было бы возможно, если бы люди сумели измерить небо и изведать секреты народов земли. Только тогда отказался бы Я от потомков Израиля за все их грехи". Так говорит Господь.
  • Behold, the days come, saith Jehovah, that the city shall be built to Jehovah, from the tower of Hananeel unto the corner-gate.
  • Приближаются дни, когда Иерусалим будет снова построен во имя Господа, весь город будет построен, от башни Анамеила до угловых ворот.
  • And the measuring line shall yet go forth before it unto the hill Gareb, and shall turn toward Goath.
  • И землемерная линия пройдёт от угловых ворот до холма Гарива и повернёт к Гоафу.
  • And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the torrent Kidron, unto the corner of the horse-gate toward the east, shall be holy unto Jehovah: it shall not be plucked up, nor overthrown any more for ever.
  • Вся долина, где были пепел и мёртвые, станет святынею Господа, и все террасы в долине Кедрова, далеко, до угла конских ворот, тоже будут святыней Господней, и город Иерусалим никогда больше не будет разрушен или уничтожен".

  • ← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025