Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 51) | (Lamentations 1) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • The Fall of Jerusalem Recounted

    Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah.
  • Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его — Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны.
  • And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.
  • И он делал злое в очах Господа, всё то, что делал Иоаким;
  • For, because the anger of Jehovah was against Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
  • посему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонского.
  • And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth of the month, [that] Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem; and they encamped against it, and built turrets against it round about.
  • И было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришёл Навуходоносор, царь Вавилонский, сам и всё войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг него насыпи.
  • And the city was besieged until the eleventh year of king Zedekiah.
  • И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
  • In the fourth month, on the ninth of the month, the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
  • В четвёртом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли.
  • And the city was broken into: and all the men of war fled, and went forth out of the city by night, by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were near the city round about); and they went the way toward the plain.
  • Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогою степи; Халдеи же были вокруг города.
  • And the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
  • Войско Халдейское погналось за царём, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и всё войско его разбежалось от него.
  • And they took the king, and brought him up to the king of Babylon, unto Riblah in the land of Hamath, and he pronounced judgment upon him.
  • И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнёс над ним суд.
  • And the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes; and he slaughtered also all the princes of Judah in Riblah.
  • И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле.
  • And he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass; and the king of Babylon carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
  • А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвёл его царь Вавилонский в Вавилон и посадил его в дом стражи до дня смерти его.
  • The Temple and the City Burned

    And in the fifth month, on the tenth of the month, which was in the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, Nebuzar-adan, captain of the body-guard, who stood before the king of Babylon, came unto Jerusalem;
  • В пятый месяц, в десятый день месяца, — это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонского, — пришёл Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царём Вавилонским, в Иерусалим
  • and he burned the house of Jehovah, and the king's house, and all the houses of Jerusalem; and every great [man's] house he burned with fire.
  • и сжёг дом Господень, и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сжёг огнём.
  • And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the body-guard, broke down all the walls of Jerusalem round about.
  • И всё войско Халдейское, бывшее с начальником телохранителей, разрушило все стены вокруг Иерусалима.
  • And Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive of the poorest sort of the people, and the rest of the people that were left in the city, and the deserters that had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
  • Бедных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, и перемётчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простого народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил.
  • But Nebuzar-adan the captain of the body-guard left of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
  • Только несколько из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия.
  • And the brazen pillars that were in the house of Jehovah, and the bases, and the brazen sea that was in the house of Jehovah, the Chaldeans broke up, and carried all the brass thereof to Babylon.
  • И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, которое в доме Господнем, изломали Халдеи и отнесли всю медь их в Вавилон.
  • The pots also, and the shovels, and the knives, and the bowls, and the cups, and all the vessels of brass wherewith they ministered, they took away.
  • И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли;
  • And the basons and the censers, and the bowls, and the pots, and the candlesticks, and the cups, and the goblets, that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, the captain of the body-guard took away.
  • и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кружки, что было золотое — золотое, и что было серебряное — серебряное, взял начальник телохранителей;
  • The two pillars, the one sea, and the twelve brazen oxen that formed the bases, which king Solomon had made for the house of Jehovah: for the brass of all these vessels there was no weight.
  • также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, — меди во всех этих вещах невозможно было взвесить.
  • And as to the pillars: the height of one pillar was eighteen cubits, and a line of twelve cubits encompassed it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
  • Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его, внутри пустого, в четыре перста.
  • And the capital upon it was brass, and the height of the one capital [was] five cubits; and the network and the pomegranates, upon the capital round about, all of brass; and similarly for the second pillar, and the pomegranates.
  • И венец на нём медный, а высота венца пять локтей; и сетка и гранатовые яблоки вокруг были все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками.
  • And there were ninety-six pomegranates on the [four] sides; all the pomegranates upon the network were a hundred round about.
  • Гранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки — сто.
  • Captives Carried to Babylon

    And the captain of the body-guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.
  • Начальник телохранителей взял также Сераию первосвященника и Цефанию, второго священника, и трёх сторожей порога.
  • And out of the city he took a eunuch that was set over the men of war, and seven men of them that were in the king's presence, who were found in the city, and the scribe of the captain of the host, who enrolled the people of the land. And sixty men of the people of the land that were found in the midst of the city.
  • И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек, предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе.
  • And Nebuzar-adan the captain of the body-guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah;
  • И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвёл их к царю Вавилонскому в Ривлу.
  • and the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his land.
  • И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей.
  • This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand and twenty-three Jews;
  • Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея;
  • in the eighteenth year of Nebuchadrezzar [he carried away captive] from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;
  • в восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима выселено восемьсот тридцать две души;
  • in the twenty-third year of Nebuchadrezzar, Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons: all the persons were four thousand six hundred.
  • в двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семьсот сорок пять душ: всего четыре тысячи шестьсот душ.
  • Evil-Merodach Releases Jehoiachin

    And it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth of the month, [that] Evil-Merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;
  • В тридцать седьмой год после переселения Иоакима, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома.
  • and he spoke kindly unto him, and set his seat above the seat of the kings that were with him in Babylon.
  • И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
  • And he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life;
  • и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.
  • and his allowance was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
  • И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его.

  • ← (Jeremiah 51) | (Lamentations 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025