Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jeremiah's Afflictions

    א

    I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
  • Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
  • Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
  • Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
  • Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
  • Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
  • ב

    My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
  • Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
  • He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
  • Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
  • He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
  • Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
  • ג

    He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
  • Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
  • Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
  • He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
  • Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
  • ד

    He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
  • Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
  • He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
  • Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
  • He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
  • ה

    He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
  • Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
  • I am become a derision to all my people; their song all the day.
  • Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
  • He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
  • До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
  • ו

    He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
  • Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
  • And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
  • Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
  • And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
  • І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
  • Jeremiah's Hope

    ז

    Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
  • О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
  • My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
  • Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
  • This I recall to heart, therefore have I hope.
  • Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
  • ח

    It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
  • Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
  • they are new every morning: great is thy faithfulness.
  • Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
  • Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
  • Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
  • ט

    Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
  • Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
  • It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
  • Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
  • It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
  • Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
  • י

    He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
  • (що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
  • he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
  • А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
  • he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
  • Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
  • כ

    For the Lord will not cast off for ever;
  • Бо не на віки Господь покидає;
  • but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
  • Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
  • for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
  • Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
  • ל

    To crush under foot all the prisoners of the earth,
  • А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
  • to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
  • Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
  • to wrong a man in his cause, -- will not the Lord see it?
  • Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
  • God's Justice

    מ

    Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
  • Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
  • Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
  • Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
  • Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
  • Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
  • נ

    Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
  • Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
  • Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
  • Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
  • We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
  • Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
  • ס

    Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
  • Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
  • Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
  • Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
  • Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
  • Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
  • פ

    All our enemies have opened their mouth against us.
  • Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
  • Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
  • Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
  • Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
  • Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
  • ע

    Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
  • Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
  • till Jehovah look down and behold from the heavens.
  • Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
  • Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
  • Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
  • צ

    They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
  • Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
  • They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
  • Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
  • Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
  • Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
  • A Prayer for Deliverance

    ק

    I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
  • І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
  • Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
  • Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
  • Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
  • Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
  • ר

    Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
  • Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
  • Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
  • Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
  • Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
  • Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
  • ש

    Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
  • Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
  • the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
  • (чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
  • Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
  • Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
  • ת

    Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
  • О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
  • give them obduracy of heart, thy curse unto them;
  • Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
  • pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
  • Гонити меш їх, Господи, гнївом, і викорениш їх ізпід неба!

  • ← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025