Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Jeremiah's Afflictions
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
ב
My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
ג
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
ד
He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
ה
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
I am become a derision to all my people; their song all the day.
И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
ו
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
Jeremiah's Hope
ז
Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
ז
Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
This I recall to heart, therefore have I hope.
Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
ח
It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
"Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
they are new every morning: great is thy faithfulness.
Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
ט
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
י
He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
כ
For the Lord will not cast off for ever;
For the Lord will not cast off for ever;
И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
ל
To crush under foot all the prisoners of the earth,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
to wrong a man in his cause, -- will not the Lord see it?
и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
God's Justice
מ
Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
מ
Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
נ
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
"Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
ס
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
פ
All our enemies have opened their mouth against us.
All our enemies have opened their mouth against us.
Все наши враги со злостью с нами говорят.
Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
ע
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
till Jehovah look down and behold from the heavens.
пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
צ
They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
A Prayer for Deliverance
ק
I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
ק
I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
ר
Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
ש
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
ת
Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
Воздай им, Господи, по делам их!
give them obduracy of heart, thy curse unto them;
Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!