Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
God's Glory Exits the Temple
And I looked, and behold, in the expanse that was over the head of the cherubim there appeared above them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
And I looked, and behold, in the expanse that was over the head of the cherubim there appeared above them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
Тогда я взглянул на свод над головами херувимов, голубой, словно сапфир, в котором было нечто, напоминающее трон над ними.
And he spoke unto the man clothed with linen, and said, Come in between the wheels, under the cherub, and fill the hollow of thy hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
Затем Он сказал человеку в полотняных одеждах: "Войди в облако, под херувимов, возьми горящих углей и неси их в руках, а потом брось на город (Иерусалим)". И этот человек прошёл мимо меня,
And the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.
херувимы находились в южной части храма, когда он входил в облако, заполнявшее весь внутренний двор.
And the glory of Jehovah mounted up from the cherub, [and came] over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of Jehovah's glory.
Затем Слава Господня поднялась от херувимов, стоящих на пороге храма, и облако вошло во храм, и яркий свет от Господа заполнил двор.
And the sound of the wings of the cherubim was heard to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh.
И я услышал шум херувимовых крыльев, он был громок, как громовой голос говорящего Всемогущего Господа. Шум крыльев можно было слышать во внешнем дворе.
And it came to pass when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim, then he went in, and stood beside the wheel.
Бог дал человеку в полотняных одеждах повеление: войти в облако и взять горящие угли. И человек вошёл в облако, став возле одного из колёс.
And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took and put it into the hands of him [that was] clothed with linen; who took [it], and went out.
Один из херувимов достиг его руки и взял угли из огня между другими херувимами, и высыпал угли в пригоршню одетого в полотняные одежды человека. И тот ушёл.
And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.
(Херувимы имели под крыльями подобие человеческих рук. )
And I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was as the look of a chrysolite stone.
Тогда я заметил, что было четыре колеса — по одному возле каждого херувима. Колёса выглядели, как ярко-жёлтая драгоценность.
And as for their appearance, they four had one likeness, as if a wheel were in the midst of a wheel.
Все четыре колеса выглядели одинаково, и каждое из них выглядело, как одно колесо внутри другого.
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it: they turned not as they went.
Когда они двигались, они двигались одновременно, но херувимы не поворачивались вокруг, колёса шли в том направлении, куда была обращена голова.
And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels were full of eyes round about, in them four [and] their wheels.
Глаза были на всём их теле, на их спинах, на крыльях, руках и колёсах. Да, на всех четырех колёсах были глаза.
As for the wheels, they were called in my hearing, Galgal.
Я своими собственными ушами слышал, что четыре колеса назывались вихрем.
And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
У каждого херувима было четыре лица: первое — херувимское, второе — человеческое, третье — львиное, четвёртое было лицом орла.
And the cherubim mounted up. This was the living creature that I saw by the river Chebar.
Херувимы были теми животными, которые явились в моём видении возле Канала Кебара.
And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
Затем херувимы поднялись в воздух, и вместе с ними поднялись колёса. Колёса не изменили своего направления, когда херувимы подняли свои крылья для полёта.
When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them.
Когда херувимы были в воздухе, колёса шли за ними, когда херувимы не двигались, колёса стояли спокойно, ибо ветер (дух) животных заключался в них.
And the glory of Jehovah departed from over the threshold of the house, and stood over the cherubim.
Затем Слава Господня отошла от порога храма и, приблизившись к херувимам, остановилась.
And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight, when they went out; and the wheels were beside them; and they stood at the door of the east gate of Jehovah's house; and the glory of the God of Israel was over them above.
И херувимы вознесли свои крылья и улетели. Я видел их, покидающих храм, я видел, что колёса пошли вместе с ними, а затем остановились у восточных ворот Господнего храма, и Слава Бога Израилева была над ними.
This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.
Затем я вспомнил животных, которых видел под Богом Израиля возле Канала Кебара, и понял, что это были херувимы.
Each one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
Каждый зверь имел четыре лица, четыре крыла и под их крыльями подобия рук человеческих.