Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 18) | (Ezekiel 20) →

Darby Bible Translation

Переклад Огієнка

  • Kingly Power Abused

    And thou, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
  • А ти пісню жало́бну здійми про князі́в Ізраїлевих,
  • and say, What was thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps in the midst of the young lions.
  • та й скажи: Яка твоя мати леви́ця: Лягла поміж ле́вів, серед левчукі́в вона ви́кохала левеня́т!
  • And she brought up one of her whelps; it became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
  • І одне із своїх левеня́т вона ви́годувала, левчуко́м воно стало, і здо́бич ловити навчився, люди́ну він жер!
  • And the nations heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with nose-rings into the land of Egypt.
  • І по́хід розголоси́ли наро́ди на нього, в їхню яму він схо́плений був, і його в ланцюга́х до кра́ю єгипетського відвели́.
  • And when she saw that she had waited [and] her hope was lost, she took another of her whelps, [and] made him a young lion.
  • Як леви́ця побачила, що надаре́мно чекає, що пропала наді́я її, то взяла́ вона знову одне із своїх левеня́т, і вчинила його левчуко́м.
  • And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey; he devoured men.
  • І ходив він між ле́вами й став левчуко́м, і здо́бич ловити навчився, люди́ну він жер!
  • And he knew their [desolate] palaces, and he laid waste their cities, so that the land was desolate, and all it contained, by the noise of his roaring.
  • І він розбивав їхні пала́ти, і руйнував їхні міста́, і від голосу рику його остовпі́ла земля й що на ній!
  • Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him; he was taken in their pit.
  • Та пастку на нього поста́вили люди знавко́ла з округ, і свою сітку на нього розки́нули, — і він схо́плений був в їхню яму!
  • And they put him in a cage with nose-rings, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
  • І кинули в клітку його́ в ланцюга́х, і його відвели́ до царя вавилонського, і в тверди́ню його запрото́рили, щоб голос його вже не чувся на го́рах Ізраїлевих.
  • Thy mother was as a vine, in thy rest, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
  • Твоя мати, як той виноград у винограднику, поса́дженому над водою, плодю́ча й гілля́ста була́ через во́ди великі.
  • And it had strong rods for sceptres of them that bear rule, and its stature was exalted between the thick boughs; and it was conspicuous by its height with the multitude of its branches.
  • І виросли пру́ття міцні́, й надавались на бе́рла воло́дарів, і височі́в між гуща́винами його зріст, — і він показався в своїй висоті́, у числе́нних галу́зках своїх!
  • But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
  • Та була вона ви́рвана в лютості, о́б землю ки́нена, і вітер зо сходу зсушив її плід,— полама́лися й повисиха́ли вони, а її міцний прут — огонь його зжер.
  • And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground:
  • А тепер посадили її на пустині, у кра́ї сухому й безві́дному,—
  • and a fire is gone out of a rod of its branches, [which] hath devoured its fruit; so that it hath no strong rod to be a sceptre for ruling. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
  • і вийшов огонь із прута́ її вітки та й пожер її плід, і немає у неї міцно́го пру́та, бе́рла на панува́ння. Це пісня жало́бна, і буде за пісню жало́би вона“.

  • ← (Ezekiel 18) | (Ezekiel 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025