Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 21) | (Ezekiel 23) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The Sins of Jerusalem

    And the word of Jehovah came unto me, saying,
  • Слово Господне ко мне пришло, Господь сказал:
  • And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? Yea, cause her to know all her abominations,
  • "Сын человеческий, будешь ли судить город убийц (Иерусалим), скажешь ли ты обо всём ужасном, что им сотворено?
  • and say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in her midst, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
  • Ты должен сказать, что Господь Всемогущий так говорит: "Город полон убийц, и время его наказанья наступит. Город сделал грязных идолов и осквернил себя.
  • Thou art become guilty by thy blood which thou hast shed, and hast defiled thyself with thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking unto all countries.
  • Люди Иерусалима, вы многих убили, вы сотворили идолов грязных, вы виноваты. Время наказанья пришло. Наступил ваш конец, когда Я сделаю, что другие народы будут над вами смеяться.
  • Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, who art infamous [and] full of tumult.
  • Все, кто далеко или близко, будут над вами смеяться. Вы уронили ваше имя, вы достойны услышать громкий смех над собой.
  • Behold, the princes of Israel have been in thee to shed blood, each according to his power.
  • Каждый правитель в Израиле стал таким сильным, что мог убить кого угодно.
  • In thee have they made light of father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger; in thee have they vexed the fatherless and the widow.
  • Люди Иерусалима не почитают своих родителей и обижают чужеземцев в своём городе, они обманывают вдов и сирот.
  • Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths.
  • Вы ненавидите Мои святыни, вы не почитаете Мои субботы.
  • In thee there have been slanderous men to shed blood; and in thee have they eaten upon the mountains; in the midst of thee they have committed lewdness;
  • Они лгут о других людях. Они делают это, чтобы убивать других людей. Они идут в горы, чтобы есть приношения идолам. Люди в Иерусалиме погрязли в прелюбодействе.
  • in thee have they discovered their fathers' nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her separation.
  • Они спят с жёнами своих отцов и насилуют женщин даже в дни их очищения.
  • And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
  • Один грешит с женой своего соседа, другой прелюбодействует со снохой и оскверняет её, третий насилует собственную сестру, дочь его же отца.
  • In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast overreached thy neighbours by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord Jehovah.
  • В Иерусалиме за деньги убивают людей, давая в долг, берут в рост, обманывают соседа ради денег и не вспоминают Меня". Так сказал Господь Всемогущий.
  • And behold, I have smitten mine hand at thine overreaching which thou hast done, and at thy bloodshed which hath been in the midst of thee.
  • Бог сказал: "Теперь послушай, Я всплесну руками и остановлю тебя, Я накажу тебя за обман и убийство.
  • Shall thy heart endure, shall thy hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I Jehovah have spoken, and will do [it].
  • Будешь ли ты смел и силён в час наказанья? Нет, Я, Господь, сделаю то, что сказал.
  • And I will scatter thee among the nations, and disperse thee through the countries, and will consume thy filthiness out of thee.
  • Я рассею вас среди народов, заставлю пойти по разным странам, полностью уничтожу грязь в городе вашем.
  • And thou shalt be polluted through thyself in the sight of the nations, and thou shalt know that I [am] Jehovah.
  • Иерусалим, ты станешь презренным в глазах других народов, и тогда узнаешь, что Я — Господь".
  • The Refining Furnace

    And the word of Jehovah came unto me, saying,
  • И снова слово Господа ко мне пришло, Господь сказал:
  • Son of man, the house of Israel is become dross to me: they are all copper, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace: they are become the dross of silver.
  • "Сын человеческий, бронза, железо, олово и свинец ничего не стоят рядом с серебром. Серебро очищают в огне, оно тает, и от него отделяют примеси.
  • Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are all become dross, therefore behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • "Люди Израиля превратились в примесь, — говорит Господь Всемогущий, — Я соберу вас в Иерусалиме.
  • [As] they gather silver, and copper, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it, so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will lay you on and melt you.
  • Серебро, бронзу, олово, свинец кладут в огонь. И работники раздувают пламя, чтобы расплавить все эти металлы. Так и Я брошу вас в Мой огонь и расплавлю. Этот огонь — Мой пылающий гнев.
  • Yea, I will collect you, and blow upon you the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
  • Я положу вас в огонь и раздую его, чтобы расплавить вас.
  • As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof: and ye shall know that I Jehovah have poured out my fury upon you.
  • Серебро в огне плавится, так расплавитесь и вы в Иерусалиме и узнаете, что Я — Господь, что Я излил на вас Мой гнев".
  • The Sins of Prophets, Priests, Princes

    And the word of Jehovah came unto me, saying,
  • Слово Господа снова пришло ко мне, и Он сказал:
  • Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
  • "Сын человеческий, скажи Израилю, что это грязная страна. Я разгневан на эту страну и лишил её дождя.
  • There is a conspiracy of her prophets in the midst of her like a roaring lion ravening the prey; they devour souls; they take away treasure and precious things; they increase her widows in the midst of her;
  • Князья Иерусалима, словно рычащий лев, терзающий свою добычу. Они уничтожили многих, набрали себе драгоценностей. По их вине многие женщины в Иерусалиме стали вдовами.
  • her priests do violence to my law, and profane my holy things: they put no difference between the holy and profane, neither do they make known [the difference] between the unclean and the clean, and they hide their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
  • Священники сильно вредили учению Моему. Они неправильно относились к Моим святыням, они их не считают святыми, к чистому относятся они, как к нечистотам, они не учат людей и отказываются почитать Мои субботы. Они делают Меня нечистым.
  • Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, to get dishonest gain.
  • Правители Иерусалима, как волки, рвущие добычу, они нападают на людей и убивают ради богатства.
  • And her prophets have daubed for them with untempered [mortar], seeing vanity and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah! and Jehovah hath not spoken.
  • Пророки не предупреждают людей, они скрывают правду, они не укрепляют стену, а только кладут заплаты на её дыры. Они пророчествуют, предвещая будущее, но все их слова — ложь. Они говорят от имени Моего, но Я никогда с ними не говорил.
  • The people of the land use oppression and practise robbery; and they vex the poor and needy, and oppress the stranger wrongfully.
  • Люди используют свои преимущества друг перед другом, они крадут и лгут, они обижают бедняков и беспомощных, обманывают чужеземцев и считают, что для них нет никаких законов.
  • And I sought for a man among them, that should make up the fence, and stand in the breach before me for the land, that I should not destroy it; but I found none.
  • Я искал кого-нибудь среди них, чтобы он спас страну. Этот человек починил бы стены, стоял бы в проломах и защищал город. Но Я не мог никого найти.
  • And I will pour out mine indignation upon them; I will consume them in the fire of my wrath: their own way will I recompense upon their head, saith the Lord Jehovah.
  • Поэтому Я показал им Мой гнев, Я уничтожил их. Я наказал их за всё гадкое, что содеяли они". Так сказал Господь Всемогущий.

  • ← (Ezekiel 21) | (Ezekiel 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025