Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 22) | (Ezekiel 24) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Adultery of Oholah and Aholibah

    And the word of Jehovah came unto me, saying,
  • Было ко мне слово Господа:
  • Son of man, there were two women, daughters of one mother.
  • — Сын человеческий, были две женщины, дочери одной матери.
  • And they committed whoredom in Egypt; they committed whoredom in their youth: there were their breasts pressed, and there were handled the teats of their virginity.
  • Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски.
  • And their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister; and they were mine, and they bore sons and daughters. As for their names: Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
  • Старшую звали Огола,70 а ее сестру Оголива.71 Они были Моими и рожали сыновей и дочерей. Огола — это Самария, а Оголива — это Иерусалим.
  • And Oholah played the harlot when she was mine; and she lusted after her lovers, after the Assyrians [her] neighbours,
  • Огола стала блудницей, когда еще была Моей. Она воспылала похотью к своим любовникам-ассирийцам: к воинам,
  • clothed with blue, governors and rulers, all of them attractive young men, horsemen riding upon horses.
  • одетым в голубое, к наместникам и военачальникам — все они были красивыми юношами, всадниками на конях.
  • And she bestowed her whoredoms upon them, all of them the choice of the children of Asshur; and with all after whom she lusted, with all their idols she defiled herself.
  • Она распутствовала с ассирийской знатью и осквернялась идолами тех, к кому загоралась похотью.
  • Neither left she her whoredoms [brought] from Egypt; for in her youth they had lain with her, and had handled the breasts of her virginity, and poured their fornication upon her.
  • Она не оставляла распутство, которое началось в Египте, когда во время ее юности любовники спали с ней, лаская ее соски и изливая на нее похоть.
  • Therefore I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the children of Asshur, after whom she lusted.
  • Поэтому Я отдал ее во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.
  • These discovered her nakedness, they took her sons and her daughters, and slew her with the sword; and she became a name among women; and they executed judgment upon her.
  • Они раздели ее донага, взяли ее сыновей и дочерей и убили ее мечом. Над ней был исполнен приговор, и она стала позором среди женщин.
  • And her sister Oholibah saw [this], and was more corrupt in her passion than she, and in her fornications more than the whoredoms of her sister.
  • Ее сестра Оголива видела это, но в похоти и распутстве становилась развратнее сестры.
  • She lusted after the children of Asshur [her] neighbours, governors and rulers, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them attractive young men.
  • Она тоже пылала похотью к ассирийцам — наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении, всадникам на конях, всем красивым юношам.
  • And I saw that she was defiled: both took one way.
  • Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.
  • And she increased her fornications; for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,
  • Но она предалась еще большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения халдеев, запечатленных красной краской,
  • girded with girdles upon their loins, with flowing turbans on their heads, all of them captains in appearance, [after] the likeness of the children of Babylon, of Chaldea, the land of their nativity.
  • с поясами на бедрах и роскошными повязками на головах, все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Халдеи.
  • And as soon as she saw them with her eyes, she lusted after them, and sent messengers unto them into Chaldea.
  • Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Халдею послов.
  • And the children of Babylon came to her into the bed of love, and they defiled her with their fornication; she too defiled herself with them, and her soul was alienated from them.
  • Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили ее своим блудом. Оскверненная, она отвернулась от них с отвращением.
  • And she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness; and my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
  • Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от нее с отвращением, как когда-то от ее сестры.
  • Yet she multiplied her whoredoms, calling to remembrance the days of her youth, wherein she played the harlot in the land of Egypt;
  • Но она становилась все более распутной, вспоминая дни юности, когда она была блудницей в Египте.
  • and she lusted after their paramours, whose flesh is [as] the flesh of asses, and whose issue is [as] the issue of horses.
  • Там она вожделела своих любовников, чьи гениталии были, как у ослов, а извержение семени, как у жеребцов.
  • And thou didst look back to the lewdness of thy youth, in the handling of thy teats by the Egyptians, for the breasts of thy youth.
  • Она тосковала по распутству юности, когда в Египте ласкали ее соски и мяли ее молодые груди.
  • Aholibah to Be Plagued

    Therefore, Oholibah, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side.
  • Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Господь: «Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду —
  • The children of Babylon, and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, all the children of Asshur with them; all of them attractive young men, governors and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
  • вавилонян и всех халдеев, жителей Пекода, Шоа и Коа, и с ними всех ассирийцев, красивых юношей, все они наместники и военачальники, полководцы и сановники, все — всадники на конях.
  • And they shall come against thee [with] armour, chariots and wheels, and with an assemblage of peoples; they shall set themselves against thee [with] target, and shield, and helmet round about; and I will put judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
  • Они пойдут на тебя с оружием,72 колесницами и повозками и множеством народа. Они окружат тебя со всех сторон с большими и малыми щитами и в шлемах. Я доверю им судить тебя, и они будут судить тебя по своим законам.
  • And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall cut off thy nose and thine ears, and thy remnant shall fall by the sword; they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
  • Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие жители падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь.
  • They shall also strip the of thy garments, and take away thy fair jewels.
  • Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности.
  • And I will make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom [brought] from the land of Egypt; and thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
  • Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет.
  • For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will give thee over into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated.
  • Ведь так говорит Владыка Господь: Смотри, Я отдаю тебя во власть тех, кого ты ненавидишь, тех, от кого ты отвернулась с отвращением.
  • And they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare; so that the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy fornications.
  • Ненавидя тебя, они отнимут все, ради чего ты трудилась. Они бросят тебя нагой, непокрытой, и откроется весь срам твоего распутства. Твои бесстыдство и разврат
  • These things shall be done unto thee, because thou hast gone a whoring after the nations, because thou hast defiled thyself with their idols.
  • довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
  • Thou hast walked in the way of thy sister; and I have given her cup into thy hand.
  • Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки ее чашу».
  • Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large; thou shalt be for a laughing-stock and a derision, [for] it containeth much.
  • Так говорит Владыка Господь:

    «Ты выпьешь чашу сестры,
    глубокую и широкую;
    ты станешь посмешищем и позором:
    чаша вмещает много.

  • Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, the cup of thy sister Samaria;
  • Ты будешь полна хмеля и горя,
    выпив чашу гибели и разорения —
    чашу твоей сестры Самарии.

  • thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken [it], saith the Lord Jehovah.
  • Ты будешь пить ее и осушишь;
    разобьешь ее на куски
    и будешь терзать себе грудь.
    Я так сказал», — возвещает Владыка Господь.

  • Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy fornications.
  • Поэтому так говорит Владыка Господь: «Так как ты забыла Меня и повернулась ко Мне спиной, то терпи за свои похоть и распутство».
  • Judgment on Both Sisters

    And Jehovah said unto me, Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah? yea, declare unto them their abominations.
  • Господь сказал мне:
    — Сын человеческий, будешь ли судить Оголу и Оголиву? Тогда укажи им на их омерзительные дела.
  • For they have committed adultery, and blood is in their hands; and with their idols have they committed adultery, and have also passed over unto them their children, whom they bore unto me, to be devoured.
  • Ведь они нарушали супружескую верность, и руки у них в крови. Они распутствовали с идолами, и даже детей, которых они Мне родили, они приносили идолам в огненную жертву как пищу.
  • Moreover this have they done unto me: in the same day have they defiled my sanctuary and profaned my sabbaths.
  • Вот что они Мне сделали еще: в тот же день они оскверняли Мое святилище и нарушали субботы.
  • For when they had slaughtered their children unto their idols, they came the same day into my sanctuary to profane it; and behold, thus have they done in the midst of my house.
  • В тот же день, когда они приносили детей в жертву идолам, они входили в Мое святилище и оскверняли его. Вот что они делали в Моем доме.
  • And furthermore, they sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and behold, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thine eyes, and deckedst thyself with ornaments;
  • Они даже посылали за людьми, которые приходили издалека, и когда те появлялись, ты мылась для них, подводила глаза и надевала драгоценности.
  • and satest upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou hadst set mine incense and mine oil.
  • Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло.
  • And the voice of a multitude living carelessly was with her; and with people of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, and they put bracelets upon their hands, and a beautiful crown upon their heads.
  • У нее раздавались крики праздной толпы. Севеян73 из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и ее сестре и возлагали прекрасные венцы им на головы.
  • And I said of her that was old in adulteries, Will she now commit her fornications, even she.
  • Тогда Я сказал об истощенной от распутства: «Пусть они обходятся с ней как с блудницей, потому что она такая и есть».
  • And they went in unto her, as they go in unto a whorish woman: so went they in unto Oholah and unto Oholibah the lewd women.
  • И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами.
  • And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; for they are adulteresses, and blood is in their hands.
  • Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны, и руки у них в крови.
  • For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up an assemblage against them, and will give them to be driven hither and thither and spoiled.
  • Так говорит Владыка Господь: «Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.
  • And the assemblage shall stone them with stones, and despatch them with their swords; they shall kill their sons and their daughters, and burn their houses with fire.
  • Толпа побьет их камнями и изрубит мечами; их сыновья и дочери будут убиты, а дома сожжены.
  • And I will cause lewdness to cease out of the land, and all women shall receive instruction and shall not do according to your lewdness.
  • Так Я положу конец разврату в стране, чтобы женщины остереглись и не подражали вам.
  • And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols; and ye shall know that I [am] the Lord Jehovah.
  • Вы понесете наказание за разврат и за грех идолопоклонства. Тогда вы узнаете, что Я — Владыка Господь».

  • ← (Ezekiel 22) | (Ezekiel 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025