Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ezekiel 28:18
-
Darby Bible Translation
By the multitude of thine iniquities, by the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries: and I have brought forth a fire out of the midst of thee -- it hath consumed thee; and I have brought thee to ashes upon the earth, in the sight of all them that behold thee.
-
(en) King James Bible ·
Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee. -
(en) New King James Version ·
“You defiled your sanctuaries
By the multitude of your iniquities,
By the iniquity of your trading;
Therefore I brought fire from your midst;
It devoured you,
And I turned you to ashes upon the earth
In the sight of all who saw you. -
(en) New International Version ·
By your many sins and dishonest trade
you have desecrated your sanctuaries.
So I made a fire come out from you,
and it consumed you,
and I reduced you to ashes on the ground
in the sight of all who were watching. -
(en) English Standard Version ·
By the multitude of your iniquities,
in the unrighteousness of your trade
you profaned your sanctuaries;
so I brought fire out from your midst;
it consumed you,
and I turned you to ashes on the earth
in the sight of all who saw you. -
(en) New American Standard Bible ·
“By the multitude of your iniquities,
In the unrighteousness of your trade
You profaned your sanctuaries.
Therefore I have brought fire from the midst of you;
It has consumed you,
And I have turned you to ashes on the earth
In the eyes of all who see you. -
(en) New Living Translation ·
You defiled your sanctuaries
with your many sins and your dishonest trade.
So I brought fire out from within you,
and it consumed you.
I reduced you to ashes on the ground
in the sight of all who were watching. -
(ru) Синодальный перевод ·
Множеством беззаконий твоих в неправедной торговле твоей ты осквернил святилища твои; и Я извлеку из среды тебя огонь, который и пожрёт тебя: и Я превращу тебя в пепел на земле перед глазами всех, видящих тебя. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ти безліччю твоїх провин, безчесністю твого купецтва опоганив твої святині. Тоді я видобув вогонь з-посеред тебе, щоб тебе пожерти. Я обернув тебе в попіл на землі перед очима всіх, що дивилися на тебе. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Через безліч провин твоїх, через неправедну наживу твою в купецтві опоганив єси сьвятощі твої, і я виведу зпосеред тебе огонь, а він пожере тебе, й оберну тебе в попелище перед очима всїх, що поглядати муть на тебе. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Многото́ю провин своїх, через кривду торгі́влі своєї зневажив ти святині свої. І вивів Я огонь з твоєї сере́дини, і він поже́р тебе, і Я зробив тебе по́пелом на землі на оча́х усіх, хто бачить тебе. -
(ru) Новый русский перевод ·
Множеством преступлений в бесчестной своей торговле
осквернил ты свои святилища.
И Я вывел из тебя огонь,
который тебя поглотил;
Я превратил тебя в пепел на земле
на глазах у всех, кто смотрел. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Через безліч твоїх гріхів і неправедностей твоєї торгівлі Я осквернив твоє святе. І Я виведу вогонь з-посеред тебе, він тебе пожере. І дам тебе на порох на твоїй землі перед усіма, що тебе бачать. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ты часто был в делах своих нечестен, и стали все твои места святые нечистыми. Огонь Я из тебя извлёк, и он тебя спалил. Ты превратился в пепел, и теперь все могут видеть твой позор.