Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ezekiel 32:16
-
Darby Bible Translation
It is a lamentation, and [thus] they shall lament her: the daughters of the nations shall say it in lamenting; they shall say it in lamenting over Egypt and over all her multitude, saith the Lord Jehovah.
-
(en) King James Bible ·
This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD. -
(en) New King James Version ·
“This is the lamentation
With which they shall lament her;
The daughters of the nations shall lament her;
They shall lament for her, for Egypt,
And for all her multitude,”
Says the Lord God.’ ” -
(en) New International Version ·
“This is the lament they will chant for her. The daughters of the nations will chant it; for Egypt and all her hordes they will chant it, declares the Sovereign Lord.” -
(en) English Standard Version ·
This is a lamentation that shall be chanted; the daughters of the nations shall chant it; over Egypt, and over all her multitude, shall they chant it, declares the Lord God.” -
(en) New American Standard Bible ·
“This is a lamentation and they shall chant it. The daughters of the nations shall chant it. Over Egypt and over all her hordes they shall chant it,” declares the Lord GOD. -
(en) New Living Translation ·
Yes, this is the funeral song
they will sing for Egypt.
Let all the nations mourn.
Let them mourn for Egypt and its hordes.
I, the Sovereign LORD, have spoken!” -
(ru) Синодальный перевод ·
Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь её; о Египте и обо всём множестве его будут петь её, говорит Господь Бог. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Така жалобна пісня, що її співатимуть сумно дочки народів. Вони співатимуть її над Єгиптом і над усім його населенням, співатимуть її жалібно, — слово Господа Бога.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Оце та плакальна пісня, що її будуть сьпівати; дочки народів сьпівати муть її; над Египтом і над усією многотою людей його будуть нею голосити, говорить Господь Бог. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Оце пісня жало́бна, і будуть жало́бно співати її, до́чки наро́дів будуть співати жало́бно її, про Єгипет та про все многолю́дство його будуть жало́бно співати її, говорить Господь Бог“. -
(ru) Новый русский перевод ·
— Это плачевная песнь, которую будут петь. Ее будут петь дочери народов. Они будут петь ее о Египте и его полчищах, — возвещает Владыка Господь. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Це голосіння, і ним оплакуватимеш, і дочки народів ним голоситимуть. Над Єгиптом і над усією його силою голоситимуть ним, — говорить Господь. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Это печальная песнь, которую поют люди Египта. Дочери (города) будут петь её, как печальнейшую песнь о Египте и всех его людях". Так сказал Господь Всемогущий.