Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ezekiel 32:2
-
Darby Bible Translation
Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast like a young lion among the nations, and thou wast as a monster in the seas; and thou didst break forth in thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
-
(en) King James Bible ·
Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. -
(en) New King James Version ·
“Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him:
‘You are like a young lion among the nations,
And you are like a monster in the seas,
Bursting forth in your rivers,
Troubling the waters with your feet,
And fouling their rivers. -
(en) New International Version ·
“Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him:
“ ‘You are like a lion among the nations;
you are like a monster in the seas
thrashing about in your streams,
churning the water with your feet
and muddying the streams. -
(en) English Standard Version ·
“Son of man, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him:
“You consider yourself a lion of the nations,
but you are like a dragon in the seas;
you burst forth in your rivers,
trouble the waters with your feet,
and foul their rivers. -
(en) New American Standard Bible ·
“Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him,
‘You compared yourself to a young lion of the nations,
Yet you are like the monster in the seas;
And you burst forth in your rivers
And muddied the waters with your feet
And fouled their rivers.’” -
(en) New Living Translation ·
“Son of man, mourn for Pharaoh, king of Egypt, and give him this message:
“You think of yourself as a strong young lion among the nations,
but you are really just a sea monster,
heaving around in your own rivers,
stirring up mud with your feet. -
(ru) Синодальный перевод ·
сын человеческий! подними плач о фараоне, царе Египетском, и скажи ему: ты как молодой лев между народами и как чудовище в морях, кидаешься в реках твоих, и мутишь ногами твоими воды, и попираешь потоки их. -
(ua) Переклад Хоменка ·
«Сину чоловічий! Заголоси жалобну пісню над фараоном, єгипетським царем. Промов до нього: Леве між народами! Ти був неначе крокодил у воді; кипів-бурлив у твоїх ріках, ногами каламутив воду, бовтав хвилі. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Сину чоловічий! заголоси над Фараоном, царем Египецьким, і промов до його: Ти, наче левчук між народами, й мов кит у морі, кидаєшся в ріцї твоїй, каламутиш води ногами, й бовтаєш потоки їх. -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Сину лю́дський, здійми пісню жало́бную на фараона, єгипетського царя, та й скажеш йому: Левчуко́ві з наро́дів подібний ти був, а тепер ти мов мо́рська потво́ра, — випри́скуєш воду по ріках своїх, і скаламу́чуєш воду ногами своїми, боло́тиш ти їхні річки́! -
(ru) Новый русский перевод ·
— Сын человеческий, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему:Ты мнишь себя львом меж народами,
а похож на морское чудовище —
ты мечешься в реках,
лапами мутишь воду
и реки поганишь. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Людський сину, підніми голосіння над фараоном, царем Єгипту, і ти скажеш йому: Ти подібний до лева народів, і ти, як дракон, що в морі, і ти наче колов рогами твоїми ріками, і ти колотив воду твоїми ногами, і ти топтав твої ріки. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Сын человеческий, пой эту печальную песнь о Фараоне, царе Египта, скажи ему: "Ты считал себя львом молодым, гордо шествующим между народами, но в действительности ты — дракон. Ты фыркаешь ноздрями своими, ногами своими воду мутишь, возбуждаешь реки все".